— И вы сказали мнѣ также, что я не имѣю причины думать, что онъ любитъ меня.
— Я сказала? Ну, я полагаю, что вы не имѣете причины. Онъ любилъ меня.
— Онъ вамъ сказалъ?
— Да — онъ мнѣ сказалъ.
— А какъ вы ему отвѣчали?
— Въ это самое утро я дала слово Кеннеди. Вотъ каковъ былъ мой отвѣтъ.
— А онъ что сказалъ?
— Не знаю. Не помню. Но онъ поступилъ очень хорошо.
— А теперь — еслибъ онъ полюбилъ меня, вамъ было бы это непріятно?
— Не по этой причинѣ. О, нѣтъ! я не была бы такъ эгоистична.
— Такъ по какой же причинѣ?
— Потому что я считаю записаннымъ на небесахъ, что вы будете женою Освальда.
— Стало быть, на небесахъ записано несправедливо, сказала Вайолетъ, вставая и отходя.
Между тѣмъ Финіасъ былъ очень несчастенъ дома. Когда онъ дошелъ до своей квартиры по выходѣ изъ парламента, послѣ своего краткаго разговора съ Монкомъ, онъ старался утѣшить себя тѣмъ, что Монкъ сказалъ ему. Нѣсколько времена, пока онъ шелъ, слова Монка доставляли ему утѣшеніе. Моикъ былъ очень опытенъ и, безъ сомнѣнія, зналъ что говорилъ, — слѣдовательно, еще могла быть надежда. Но вся эта надежда исчезла, когда Финіасъ пришелъ домой. Тамъ ему пришла въ голову мысль, что ему нечего засѣдать въ парламентѣ, что онъ самозванецъ и что онъ никогда не оправдается даже передъ самимъ собою, пока не совершитъ какой-нибудь поступокъ страшнаго самоуниженія. Онъ обманулъ Квинтуса Слайда, принявъ приглашеніе перейти къ нимъ. Онъ обманулъ лэди Лору, заставивъ ее думать, что онъ способенъ жить съ нею. Онъ обманулъ Вайолетъ Эффингамъ, притворившись, будто можетъ сдѣлаться пріятнымъ для нея. Онъ обманулъ лорда Чильтерна, катаясь на его лошадяхъ и дѣлая видъ, будто онъ приличный товарищъ для богатаго человѣка. А каковъ былъ его доходъ? Каково было его происхожденіе? Его настоящее положеніе? А теперь онъ получилъ награду, которую заслуживаютъ всѣ обманщики. Тутъ онъ легъ въ постель и все думалъ о Мэри Флудъ Джонсъ. Еслибъ онъ далъ слово Мэри, а потомъ трудился бы какъ рабъ подъ покровительствомъ Ло, онъ не былъ бы обманщикомъ. Ему казалось, что онъ только что заснулъ, когда служанка вошла къ нему въ комнату.
— Сэръ, сказала она: — пришелъ этотъ господинъ.
— Какой господинъ?
— Старый.
Тутъ Финіасъ узналъ, что Клэрксонъ сидитъ въ его гостиной и не уйдетъ, пока не увидитъ хозяина этой квартиры. Финіасъ былъ почти убѣжденъ, что Клэрксонъ войдетъ въ его спальную, если онъ заставитъ его долго ждать.
— Чортъ побери этого старика! съ гнѣвомъ сказалъ Финіасъ, и служанка слышала, какъ онъ сказалъ это.
Черезъ двадцать минутъ онъ вышелъ въ гостиную въ туфляхъ и шлафрокѣ, съ черной тучей на лбу и почти рѣшившись вытолкать Клэрксона изъ комнаты. Кларксонъ, когда увидѣлъ его, уткнулъ подбородокъ въ свой бѣлый галстухъ, какъ онъ имѣлъ привычку, приложилъ большой указательный палецъ къ губамъ и потомъ покачалъ головой.
— Очень дурно, мистеръ Финнъ, очень дурно; очень дурно, неправдали?
— Очень дурно то, что вы приходите сюда во всякое время, сказалъ Финіасъ.
— А куда же мнѣ идти? Вамъ будетъ пріятнѣе видѣть меня въ парламентской передней?
— Сказать вамъ по правдѣ, мистеръ Клэрксонъ, я не желаю видѣть васъ нигдѣ.
— Да, вѣроятно! Такъ вотъ что вы парламентскіе называете честностью! Вы взяли мои деньги, а потомъ говорите, что не хотите меня видѣть.
— Я вашихъ денегъ не бралъ, сказалъ Финіасъ.
— Но позвольте мнѣ сказать вамъ, продолжалъ Клэрксонъ: — что я желаю васъ видѣть и буду приходить къ вамъ до-тѣхъ-поръ, пока вы не заплатите мнѣ.
— Я вашихъ денегъ не бралъ, повторилъ Финіасъ.
Клэрксонъ улыбнулся.
— Мистеръ Финнъ, сказалъ онъ, показывая вексель: — это ваше имя?
— Да, мое.
— Когда такъ, я требую моихъ денегъ.
— У меня денегъ нѣтъ.
— Будьте акуратны. Для чего вы неаккуратны? Я все сдѣлаю для васъ, если вы будете акуратны.
Говоря это, Клэрксонъ сѣлъ па стулъ, приготовленный для завтрака нашего героя, и отрѣзавъ ломоть хлѣба, преспокойно началъ намазывать его масломъ.
— Мистеръ Клэрксонъ, сказалъ Финіасъ: — я не могу просить васъ завтракать здѣсь. Я далъ слово быть въ другомъ мѣстѣ.
— Я все-таки съѣмъ кусочекъ хлѣба съ масломъ, отвѣчалъ Клэрксопъ. — Гдѣ вы покупаете масло? Я могу назвать вамъ женщину, которая продаетъ вамъ и дешевле и гораздо лучше этого. Это просто сало. Прислать ее къ вамъ?
— Нѣтъ, сказалъ Финіасъ.
Чай былъ не готовъ и потому Клэрксонъ вылилъ молоко въ чашку и выпилъ.
— Послѣ этого, сказалъ Финіасъ: — мистеръ Клэрксонъ, я долженъ просить васъ никогда не приходить ко мнѣ. Меня никогда нe будетъ для васъ дома.
— Парламентская передняя для меня все-равно, возразилъ Клэрксонъ: — тамъ знаютъ меня хорошо. И я желаю, чтобы вы были акуратны, и тогда мы будемъ лучшими друзьями.
Послѣ этого Кларксонъ, кончивъ кусокъ хлѣба съ масломъ, ушелъ.
Глава XXVIII. Второе чтеніе