Читаем Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 полностью

<p>ПРИЛОЖЕНИЯ</p><p>КОММЕНТАРИИ</p>

При комментировании второго тома «Шахнаме» остались в силе принципы, положенные в основу комментариев к уже вышедшему первому тому: это — прежде всего комментарий к оригиналу поэмы Фирдоуси, а не только переводу. Таким образом, комментарий закономерно появляется иногда там, где в переводе, казалось бы, все ясно. Когда в комментарии отмечаются неточности перевода, это не указание на «ошибки» переводчика, а стремление донести до читателя то или иное место оригинала во всех деталях, что не всегда позволяет поэтическая форма перевода. Равным образом нередкие случаи перестановки стихов оригинала или их опущение, оговариваемые в комментарии, не должны рассматриваться как произвол переводчика, а являются либо результатом критического отношения к тексту Вуллерса — Нафиси, либо вызваны особенностями строя русского языка.

При работе над данным томом, кроме основного текста Вуллерса, использовалась также старейшая Лондонская рукопись поэмы (см. том I — Вводный очерк.), при спорадическом обращении к другим оригиналам, в частности к вариантам Парижского издания (сокращенно.— Пар. изд.— имеется в виду знаменитое издание J. Моhl’а, см. том I, стр. 477) и Калькуттского издания (сокр.— Кальк. изд., Turner Масаn’а, см. том I.).

В отношении транскрипции, условных сокращений и других моментов оформления см. том I.

Нумерация стихов перевода дается в томе II заново, т. е. с первого стиха. В квадратных скобках при первом и последнем стихах перевода даны цифры, отражающие суммарное (по I и II томам) количество переведенных строк («полу бейтов») поэмы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги