Читаем Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 полностью

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана.  Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании.  Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Хаким Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги18+
 АКАДЕМИЯ НАУК СССРОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ФИРДОУСИ ШАХНАМЕОТ СКАЗАНИЯ О РОСТЕМЕ И СОХРАБЕ ДО СКАЗАНИЯ О РОСТЕМЕ И ХАКАНЕ ЧИНАПеревод Ц. Б. Бану-Лахути, комментарии А. А. СтариковаИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССРМосква1960

Редакционная коллегия серии «Литературные памятники»

Академики: В. П. Волгин (председатель), В. В. Виноградов, Н. И. Конрад (зам. председателя), И. А. Орбели, М. Н. Тихомиров, члены-корреспонденты АН СССР: Я. И. Анисимов, Д. Д. Благой, В. М. Жирмунский, Д. С. Лихачев, профессора: Л. Л. Елистратова, Ю. Г. Оксман, кандидат исторических наук Д. В. Ознобишин (ученый секретарь).

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Л. Л. СТАРИКОВ.

Редактор перевода А. Азер.

<p>От редакции</p>

Второй том перевода «Шахнаме» является продолжением первого тома, вышедшего в 1957 г. За время подготовки второго тома коллектив понес тяжелые утраты: в день выхода в свет первого тома скончался редактор перевода Абулькасим Лахути, который много работал и над вторым томом. Его труд продолжен новым редактором перевода А. Азером. Вскоре после выхода в свет первого тома скончался также ответственный редактор издания, член-корреспондент АН СССР профессор Е. Э. Бертельс.

Предлагаемый второй том содержит: стихотворный перевод «Шахнаме» от сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и хакане Чина, сделанный Ц. Б. Бану-Лахути, под редакцией А. А&ера; комментарии к тексту и переводу поэмы А. А. Старикова.

Принципы работы над первым томом сохранены и в настоящем издании.

Народный чтец «Шахнаме» (Иран, XX в.)

С оригинальной фотографии из частной коллекции.

<p>КЕЙ-КАВУС</p><p><emphasis>(Продолжение)</emphasis></p><p><strong>[СКАЗ О СОХРАБЕ]<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></strong></p>[14515] О многом ты слышал, послушай сейчас[2]О битве Ростема с Сохрабом рассказ.[3]Без слез эту повесть кто б выслушать мог? Чье сердце бы гневом Ростем не зажёг? Коль с ветки зеленой невызревший плод[4]Нежданно примчавшийся вихрь унесёт — Сочтешь его правым и доблестным ты,Иль чужд он и доблести, и правоты?Когда справедлив умиранья закон,10 О чём этот вопль и рыданья, и стон?К сей тайне извечной заказан нам путь,За эту завесу нельзя заглянуть.Кого не манила заветная цель?Но дверь ни пред кем не открылась досель.[5] Быть может, кончину ты благом сочтёшь, Блаженство в приюте ином обретёшь.Ведь если бы хищницу-смерть укротить,То старых и юных земле не вместить.Где пламя свирепое вспыхнуло вдруг,20 Там все неминуемо вспыхнет вокруг.В том бедствии грозном конца б не избег Ствола одряхлевшего свежий побег.Любого, не глядя, он молод иль стар,Сжигает безжалостно смерти пожар.И юноши радость — увы! — не прочна:Ведь смерти причина — не старость одна...[6]Таков бытия непреложный закон.Коль чистою верой твой дух озарён,И если с тобою не знается бес — 30 Смиренно склонись перед волей небес!Будь рьян в благочестьи, откинувши лень, Чтоб встретить достойно последний свой день. Стремись к одному лишь, готовясь к пути,— Благие деянья с собой унести.[7]Теперь запою о Сохрабе, о том,Как юный воитель сражался с отцом.[Ростем едет на охоту]
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература