Читаем Флаг в тумане полностью

Затем Куроикэ убил Тамару и бежал, а его сообщники поняли, что им надо похитить адвоката Сэнума и спрятать его как можно надежнее. И они задумали свою рискованную операцию: вывезти адвоката со станции Токио под видом больного. На этот раз понадобились носилки. Если бы они отправились покупать новые, они обратили бы на себя внимание столь специфической покупкой. Тогда один из сообщников — худой парень, — очевидно, вспомнил про носилки, которые он видел в больничном коридоре во время посещения Косиба. Он сказал, что их легко можно украсть. Сообщники согласились. Осуществить это оказалось еще легче, чем он думал. Нет сомнений, что именно на этих носилках они протащили адвоката Сэнума через станцию Токио и погрузили в экспресс «Западное море».

Никто не возражал против этой версии руководителя следствия.

Начальник первого следственного отдела Сатомура присутствовал на этом совещании. Он с большим вниманием слушал доклад, а затем как-то подался вперед и с красным от напряжения лицом сказал:

— Пистолет все еще в руках этого Куроикэ. И что он способен сделать, находясь в бегах, мы не можем даже представить! Надо срочно поймать его. Теперь, когда мы напали на след, я хочу бросить на это все силы.

Руководитель следствия Ягути склонил голову в знак согласия. В этот момент всем показалось, что впереди забрезжила надежда.

Через два дня от командированного в район Нагано следователя было получено донесение:

«В кадровом журнале средней школы Харуно под фамилией Куроикэ значится Куроикэ Кэнкити, родившийся в 14 году Тайсё[27] в поселке Ёкоо близ деревни Харуно, уезд Минамисаку провинции Нагано. В 22 году Сёва поступил на работу исполняющим обязанности учителя, в 23 году Сёва уволен».

Труп в японских Альпах

1

Стоял конец августа.

Главный лесничий обходил угодья Иида, расположенные в казенном лесу Хиросэ, что в уезде Ниситикума провинции Нагано.

Дело было у западного подножия горы Сурикоги. Напротив, через ущелье, высилась гора Минами-Кисотакэ. Девственный лес покрывал весь район Центральных Японских Альп. Здесь росли вперемешку кипарис, орхидея, туопсис, зонтичная сосна, тсуга.

Лесничий совершал обход, чтобы посмотреть, какие разрушения причинила пронесшаяся вчера вечером буря. Ураган, промчавшийся со скоростью двадцать метров в секунду и давший четыреста двадцать миллиметров осадков, ушел на восток. В этих краях и так очень дождливо.

Неожиданно лесничий остановил свой взгляд на каком-то предмете, лежащем под кручей. Из-за деревьев виднелась обнажавшаяся скальная порода. На белесоватой поверхности гранита было распростано что-то черное. После вчерашнего дождя с деревьев еще капало, стояли лужи. Черный предмет явно нарушал общую гармонию окружающего пейзажа.

Лесничий начал спускаться с крутого склона. Легкий рюкзак болтался за плечами. Ноги разъезжались: трава была скользкая, и под нею еще стояла вода. Он спускался осторожно, цепляясь за кусты и корни деревьев.

Спустившись метров на двадцать, он смог разглядеть предмет получше. На узкой и чуть наклонной поверхности камня, раскинув ноги, лежал человек. Он лежал не шевелясь, будто прижавшись к скале.

Удостоверившись в этом, лесничий снова поднялся на утес. Он знал, что этот человек мертв. Особого страха он не испытывал. Прогулки по глухим горам входили в круг его обязанностей, и происшествия, подобные этому, были здесь делом довольно привычным. Два-три раза в год ему случалось наталкиваться на самоубийцу.

Потребовалось много времени, чтобы спуститься с горы и выйти к человеческому жилью. Поселок из двадцати домов прилепился, как мох, к краю теснины на высоте тысячи двухсот метров. Единственная дорога пересекала деревню. Это был старинный тракт Оодайра, связующий долину Кисо с долиной Ина. Примерно в километре отсюда возвышался пик Кисо высотой тысяча четыреста метров.

Придя в поселок, лесничий рассказал, что в казенном лесу лежит труп. Узнай об этом, местный полицейский приказал старосте отобрать молодых парней для транспортировки трупа. Тем временем сам полицейский остановил грузовик-лесовоз.

— Что случилось? — спросил водитель, голова которого была повязана хатимаки.[28]

— Да вот, в горах нашли труп. Надо сообщить в полицию.

Сев в кабину, лесничий сунул в рот сигарету.

— Наверно, сбился с дороги во время вчерашнего тайфуна и свалился с обрыва. О тайфуне дня за три предупреждали в газетах. На кой черт было лезть в горы! — воскликнул водитель.

Выслушав его, лесничий невольно с ним согласился. Грузовик, петляя по извилистой дороге, шел под уклон. По пути они сделали только одну остановку у чайного домика с видом на гору Кисо. Путь до городка Мидоно занял у них полтора часа.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на полпути
Дом на полпути

Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.

Эллери Квин , Эллери Куин

Детективы / Классический детектив / Классические детективы