Читаем Фламенко! полностью

Огненных ритмов фламенко,

Страстей благих и коварных.


Купить бы билет на поезд,

Самолёту расправить крылья -

Я буду в одеждах из солнца,

Ты узнаешь меня, Севилья!


Ты, словно браслет с рубином,

Влечёшь меня в царство страсти.

Встречай меня, дочку июля -

Я поддалась твоей власти,


На миг лишь зажмурив веки,

Обойду экватор по кругу…

Но, открыв глаза, я встречаю

Русскую зимнюю вьюгу.

Кто я тебе?

Стихов не пишут не любя…

Кто я тебе? Любовь? Как странно!

Прости её – она коварна.

Ответь же, кто я для тебя?


Я запах изумрудных трав?

Гордячка Кармен роковая,

С любовью, как с огнем, играю?

Прости её капризный нрав.


Неуловимый сон, мираж,

Еще не названный в пространстве?

Прости ему непостоянство

И дерзкий к облакам вираж.


Прости за грусть в твоей судьбе

И струн печальные напевы.

В чертогах снежной королевы

Нам не понять, кто я тебе.

Роза Севильи

О страстной любви мечтает

Летом роза в Севилье.

Ее ароматы вдыхает

Ветер в легкой мантилье.


О, женщина с розами в сердце!

Тебе голову кружит ветер,

Остроту придавая перца

Всему, что бывает на свете.


Шлейфы испанских юбок

На сцене зардели цветами.

Гитара, пой в исступленье

О той, что живет мечтами!

Феерия судьбы

Дана счастливая судьба –

Феерия или борьба?

Какой мятежный дерзкий дух

В изломе этих крыльев-рук!


О, жажда радости и воли!

Твой поцелуй в моей ладони

На линии судьбы горит,

А где-то ждет меня Мадрид…


Мы в тайном сговоре с судьбой:

Ты за звездою кочевой

Навстречу таинству любви

На верный путь благослови!


Там будет ликовать душа,

И сад, оливами дыша,

Зардеет факелами роз

Под водопад гитарных слез!


Жизнь отбивает ритм фламенко,

Сменяя лунные оттенки,

И близок, близок тот вираж,

Где вспыхнет праздник жизни наш!

Целуй меня крепко

Словно две

Горящие кометы

Встретились в танце и ночь поцелуем зажгли.


В такт стучат

Сердца-кастаньеты,

Страстью гитарной тоскуя о вечной любви.


Эта мечта – соблазн или истина, -

Приворожила навек.

Тают кометы и алыми искрами

Плачут на выпавший снег.


Голос мой -

Бархатный веер

Нежно подарит заветных три слова во сне.


Этот сон

Любви нашей верен.

И наяву ты признаньем своим вторишь мне.


Эта любовь вне предела и времени

Вызов бросает судьбе.

Прочь все преграды и тени сомнения -

Путь мой лежит к тебе!


Мой мираж

Голубоглазый,

Останови этой сказки счастливый момент!


По щекам

Струятся алмазы…

Крепче целуй меня в вихре горящих комет.


Наш поцелуй – торжество откровения,

Алая искра в белых снегах.

Страстно дыша неземным вдохновением,

Воплощается в строки в стихах.

Раскаяние

Раздарила себя.

О, как смело, как щедро!

Раздарила страстям

И объятьям бродячего ветра.


Перепутала все:

Искушенья и древние саги.

Обманула себя,

А любовь раскроила на флаги.


Как же правду найти

В жарком сердце алее граната?

За соблазны и ложь

Все равно наступает расплата.


Как же правду найти,

В этом сердце, что часть мирозданья?

Где мой суженый друг,

С кем Господь мне назначил свиданье?


Раздарила себя.

О, как стыдно, как больно!

Твоей милости, Бог,

Неужели теперь недостойна?


Вот стою пред Тобой

На коленях, моля о прощенье.

Что раздарено мной,

Пусть прольется рекой очищенья.

Испанская гитара

Гитара Испании -

Водопады страстей!

Созвучны душе моей

Струны, поющие

О мечте!

Словно птицы парящие

В высоте

В знойном небе Испании!


Шестиструнная магия -

На корриде любви

Сердце ранено.

Разорви

Сети чар,

Путы ревности.

И восстань

В музыке гордым Фениксом!


Чужестранка – мятежница,

Плач и пой в исступленье!

С тобой

Мы в родстве.

Вдохновенно

Мое сердце пронзаешь стрелой

Самой тонкой звенящей струной.

Урагана южного пленница…


О, гитара…Гармония страсти!

Жги, огонь, вспышкам молний

Внемли,

Пряной нежности волнами

Обними,

Наколдуй же любовь мне, жар-птица,

Ты – испанского солнца сестрица,

Ты – стихия свободы и счастья!

Фламенко

Фламенко – жгучий перец,

Багряное вино.

Всегда: любовь и ревность,

Прощенья – не дано!


О, танец – страсти знамя!

Красив порой до слез,

Он высекает пламя!

А по спине мороз.


О, танец – исступленье!

Талант, и пот, и боль

Сквозь муку и терпенье.

На сцене ты – король!


Фламенко – брошен вызов

Любви, судьбе, себе!

То дерзкие капризы

Гитарных струн в огне.


Порыву бы отдаться,

И в ритме каблуков

Любовь и ревность в танце

Выразить без слов.


Фламенко – грянул выстрел!

На белой блузе кровь…

Я ранена фламенко.

Навек моя любовь!

Палитра любви

Наша любовь – цвет зеленый,

Как поцелуй на рассвете,

Когда мы парим над землей,

Забыв обо всем на свете.


Наша любовь – цвет алый,

Как роза, страсть и вино,

Как привкус победы и славы,

И мысль, что нам счастье дано.


Наша любовь – серебристый,

Как лунной ночи вуаль.

Расправили крылья две птицы -

И вместе в звездную даль!


Наша любовь – цвет черный,

Как страсти полночный костер,

Как Вечности зов отдаленный

И глубь бездонных озер.

Быть

Стать бы гордой орлицей,

Ветерком шаловливым,

Благородной тигрицей

И котёнком игривым.


Быть кокетливой, дерзкой,

Простодушной и важной,

Неприступной и резкой

И навзрыд бесшабашной!


Быть роскошным соблазном

И чуть-чуть недотрогой.

Быть коварно-прекрасной

И быть нежно-жестокой.


Доброй ласковой феей

И царицею страсти.

Быть жарой и метелью…

Быть возлюбленной счастья!

Поцелуй богини удачи

Щедра, осыпаешь дарами

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы