Читаем Флирт полностью

Флирт

Анита Блейк устала убивать.Устала приносить зло — пусть даже и порождениям Тьмы.Так почему бы ей не сделать доброе дело? К примеру — воскресить недавно скончавшуюся обожаемую жену Тони Беннингтона? Тони, который не в силах перенести утрату и готов заплатить любые деньги, лишь бы любимая снова была с ним.Анита отказывается принять заказ и всеми силами пытается его убедить, что существо, восставшее из могилы, будет только внешне напоминать очаровательную миссис Беннингтон, а женщину, которую он любил, не вернуть.Вот только отчаявшийся муж готов ради задуманного на все — даже на человеческое жертвоприношение.Но флирт со смертью — очень опасная игра...

Барбара Картленд , Лорел Гамильтон , Лорел Кей Гамильтон , Надежда Александровна Лухманова

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Русская классическая проза / Любовно-фантастические романы / Романы18+
<p>Лорел Гамильтон</p><p>Флирт</p><p>Введение</p>

Откуда я беру сюжеты? Как я определяю, что сюжета хватит на целую книгу? Как я работаю?

Эти вопросы мне задают так часто, что когда мне пришел в голову замысел вот этой книги, «Флирта», я решила отмечать про себя все этапы от зарождения идеи и до готового продукта. Я добавила послесловие, где говорится, какое событие в реальной жизни вдохновило автора.

А когда прочтете и книгу, и послесловие, увидите комиксы. Нет, правда — настоящие комиксы от Дженни Бриден, которая «Трусы дьявола». Комиксы — это ее восприятие события, которое все это вдохновило. Если сперва прочесть послесловие или посмотреть картинки, от книги того впечатления уже не будет. Так что давайте — не подглядываем. То есть я предупредила: в конце — спойлеры.

А теперь перевернем страницу — и пустимся навстречу приключениям в компании Аниты Блейк.

— Я прошу вас поднять мою жену из мертвых, миз Блейк, — сказал Тони Беннингтон голосом, вполне соответствующим дорогому костюму и блеску «ролекса» на правом запястье — левша, наверное. Не то что меня интересовала леворукость лично мистера Беннингтона, но когда тебя то и дело пытаются убить, начинаешь автоматически отмечать, у кого какая рука ведущая.

— Мои соболезнования, — ответила я машинально, потому что сам Беннингтон никаких признаков горя не проявлял. Он был собран и настолько бесстрастен, что при всей его седоглавой величавости с этаким подтекстом: «мне за пятьдесят, но я держу себя в отличной форме», — отсутствие выражения лишало вопрос о его красоте всякого интереса. Может быть, это его способ справляться с горем, но устремленные на меня в упор серые глаза смотрели ровно и холодно. Либо стальное самообладание, либо ни хрена он по поводу смерти жены не чувствует. А это уже интересно. — Зачем вы хотите поднять жену из мертвых, мистер Беннингтон?

— При той плате, которую вы за это берете, важен ли этот вопрос?

Я медленно моргнула, положила ногу на ногу, оправив юбку на коленях настолько же машинально, насколько машинально было выражение соболезнования. Улыбнулась ему, но до глаз улыбка доходить даже не думала.

— Для меня — важен.

И тогда в его глазах появилась эмоция: гнев. И в голосе зазвучал намек на это чувство, от которого чуть потемнели серые глаза. Быть может, и правда стальное самообладание.

— Это личный мотив, и вам совершенно незачем его знать.

— Это моя работа, а не ваша, мистер Беннингтон. Вы не знаете, что мне нужно знать, а что нет.

— Я достаточно изучил вопрос, миз Блейк. Моя жена не была убита, она не восстанет фурией мщения, пожирающей мясо. Она не была ни экстрасенсом, ни колдуньей, и никогда близко не подходила ни к одной религии, которая могла бы сделать ее чем-то иным, кроме обычного зомби. В ее биографии нет противопоказаний для обряда поднятия.

Я приподняла бровь:

— Вы действительно изучили вопрос, мистер Беннингтон. Я поражена.

Он кивнул — коротко, поглаживая лацкан ухоженными пальцами.

— Значит, вы ее поднимете?

Я покачала головой:

— Не имея причины — нет.

Он наморщил брови, снова мелькнула искра гнева у него в глазах:

— Какого рода причина вам нужна?

— Достаточно серьезная, чтобы я решилась беспокоить мертвую.

— Я вам готов заплатить ваш заоблачный гонорар, миз Блейк. Мне кажется, это должно вас вдохновить.

— Деньги — это еще не все, мистер Беннингтон. Зачем вы хотите ее поднять из мертвых? Что надеетесь приобрести таким образом?

— Приобрести, — повторил он. — Я не знаю, что вы имеете в виду.

— Я тоже не знаю. Но так как вы не ответили на мой исходный вопрос, я решила его переформулировать.

— На этот вопрос я тоже не стану отвечать, — заявил он.

— Тогда я не стану поднимать вашу жену. В «Аниматорз инкорпорейтед» есть другие аниматоры, которые будут рады взять ваши деньги. И гонорары у них намного меньше моих.

— Все говорят, что вы среди них первая.

Я пожала плечами. Как-то не научилась находить ответные слова в таких случаях и убедилась, что молчание — лучший ответ.

— Говорят, что вы — истинная некромантка, и у вас есть власть над нежитью всех видов.

Я сохранила бесстрастное лицо, что за многие годы уже научилась делать. Он был прав, но вряд ли это общеизвестный факт.

— Такими разговорами можно девушке голову вскружить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги