Читаем Флорентийская трагедия полностью

Флорентийская трагедия

Оскар Уайлд

Драматургия18+
<p>Уайлд Оскар</p><p>Флорентийская трагедия</p>

Оскар Уальд

Флорентийская трагедия

Перевод M. Кудинова

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Гвидо Барди, флорентийский принц.

Симоне, купец.

Бьянка, его жена.

Мария, камеристка.

Действие происходит во Флоренции, в начале XVI века {*}.

{* Первая сцена, до появления Симоне, написана английским поэтом Томасом Стерджем Мором.}

Сцена представляет собой комнату в верхнем этаже старого флорентийского дома. Комната сообщается с балконом или лоджией. На стенах - гобелены. Стол,

накрытый для скромного ужина, прялка, сундуки, стулья и скамейки. При поднятии занавеса в комнату входит Бьянка со своей служанкой Марией.

Мария

Теперь я знаю: это Гвидо Барди...

Красив и молод, голубая кровь.

Бьянка

Но где тебя он принял?

Мария

Во дворце,

В том зале, где расписаны все стены;

Куда ни глянешь - голые тела.

Простолюдина это вгонит в краску,

Но Гвидо Барди истинный синьор,

И нипочем ему все эти штуки.

Бьянка

Как ты могла узнать, что это он,

А не придворный или челядинец?

Мария

Как я узнала, что есть бог на небе?

Да потому, что ангелы имеют

Хозяина. - А перед Гвидо Барди

Все, кто ни находился в этом зале,

Снимали шляпы и, склонясь в поклоне,

Пол обметали перьями своими.

И вот что он сказал мне, Гвидо Барди,

Такими на меня взглянув глазами,

Как будто час последний мой настал:

"Так, значит, госпожа твоя велела

Вернуть обратно эти сорок тысяч?

Что ж, назови тогда другую сумму,

Способную купить мне благосклонность

Твоей хозяйки".

Бьянка

Разве в кошельке

И в самом деле было сорок тысяч?

Мария

От золота он лопнуть был готов.

Бьянка

Никто не мог бы, кроме Гвидо Барди,

Себе такую щедрость разрешить.

Мария

Да, это был синьор наш, Гвидо Барди.

Бьянка

Что ты ему сказала?

Мария

Только то,

Что госпожа моя не пожелала

Взять кошелек и денег не считала,

Но спрашивала снова, как и прежде,

Красив ли он, синьор наш благородный,

И сколько лет по виду можно дать

Его величеству, какой камзол на нем,

Какие драгоценности, а также

Что за чулки на икрах августейших?

Я поклонилась низко...

Бьянка

Ну, а он?

Мария

Я поклонилась, он же говорит:

"Быть может, влюблена она в другого?

Иль, может быть, сварливый старый муж

Ее владеет сердцем?"

Бьянка

Что же дальше?

Мария

Я поклонилась низко и сказала:

Ни вы, ни он, ни кто-нибудь еще

Им не владеет. Знаю, вы богаты

И благородны, мой синьор, она же,

Хотя и не богата, но вполне

Душою благородна...

Бьянка

Дура ты!

Об этом говорить я не просила.

Мария

А я сказала это от себя.

Я говорю ему: она не любит

Ни мужа, ни кого-нибудь еще,

Но полюбить могла бы всей душою

Того, кто ей понравится и кем

Она любима будет: надоело

Ей целый день за прялкою сидеть,

Она ведь молода, мой государь,

Вы тоже молоды.

(Замолкает и улыбается.)

Бьянка

Ну, дальше, дальше!

Мария

Минуточку, хозяйка. Посмотрите,

Как улыбалась я, когда сказала,

Что молод он. Тут до него дошло!

И он сказал: "Пусть будет так, но если

Я вечером приду, чтобы свое

Почтенье засвидетельствовать ей,

Твоей хозяйке, госпоже моей,

То буду ли я принят? (Не забудь

Ей передать, как я ее назвал!)"

Да, - я ответила, и он добавил:

"Тогда я к вам приду, и если в доме

Спокойно будет, пусть она подаст

Мне знак с балкона".

Слушайте, хозяйка,

Ему пора уже прийти, и он

Сигнала ждет. За занавеской спрячьтесь

И гляньте вниз.

Бьянка

Но как подать мне знак?

Пожалуй эта лента подойдет,

Ее с балкона брошу я, а ты

Будь где-нибудь поблизости, но только,

Пока не позову, - не появляйся.

Иди же вниз. Я слышу, он стучит.

Mария уходит.

Из круга знатных дам любую выбрать

Он мог бы, но влечет его ко мне.

Ах, как узнать, что лишь одна любовь

Владеет молодым и пылким сердцем

И что синьор мой знатный - не пчела,

Которая к цветку летит, а после

Летит к другому. Если б Гвидо Барди

Меня любил, я отомстила б мужу

За то, что красоты моей не видит.

Мария открывает дверь перед Гвидо Барди, затем удаляется.

Узнала я, что в нашем бедном доме

Купить вам что-то хочется, синьор.

В отлучке муж, но злой моей судьбой

Приучена я разбираться в ценах

Парчи и бархата. Вы предложили

Мне сорок тысяч, видно, для того,

Чтоб сделать здесь покупки? Может быть,

Нужна вам та узорчатая ткань,

Которую недавно мой Симоне

Привез из Лукки? Это просто чудо!

И если вы даете сорок тысяч,

Позвольте принести вам эту ткань.

Гвидо

Нет, нет, не чудо ткацкого станка,

Другое чудо и другого свойства

Искал я в этом доме. Не нужны мне

Плоды трудов искуснейших ткачей.

Коль ткань из Лукки стоит сорок тысяч,

То я стыжусь предложенной цены:

Ведь я хотел купить у вас такое,

За что отдать сто тысяч было б мало.

Бьянка

Сто тысяч, говорите вы, синьор?

Ну, за такую сумму мой Симоне

Вам все отдаст, все, что имеет в доме.

Торговцы, вроде нас, от суммы этой

Легко теряют голову.

Гвидо

Так, значит,

Продаст он все, что в этом доме есть?

И даже каждого, кто здесь живет?

Бьянка

Да, все и каждого, синьор, но только

Не самого себя. Он ценит бархат

Гораздо выше женской красоты,

А за парчу запросит вдвое больше,

Чем за жену.

Гвидо

Готов вступить с ним в сделку.

Бьянка

Его нет дома. Может быть, сегодня

Он не вернется ночевать, но я

Могу вам показать товары наши.

Гвидо

Нужна мне ты, а не товары, Бьянка.

Бьянка

О, если так, к Симоне обратитесь!

Я не могу сама себя продать,

И мне не по душе такая сделка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза