Читаем Флорентийская трагедия полностью

Прощайте, мой синьор. Мне очень жаль,

Что услужить я вам не в состоянье.

Гвидо

Прошу тебя, позволь остаться мне,

Чтоб вымолить прощение за то,

Что я играл смешную роль торговца,

Хотевшего купить товар бесценный.

Бьянка

Причины нет вам оставаться в доме.

Гвидо

Причина - ты. Тебе нет равной в мире,

Ты стала целью жизни для меня:

Ведь я рожден прекрасное любить.

Бьянка

Прекрасное, которое купить

Вы можете...

Гвидо

Жестокая! Клянусь,

Что я рожден любить одну тебя,

И нет цены тебе, и ты не можешь

Быть проданной и купленной за деньг

Как и не могут проданными быть

Те души, что парят среди планет.

Бьянка

Но вы привыкли покупать любовь,

И потому понять вам будет трудно,

Что есть любовь, которую не купишь.

И все-таки моя любовь была

И продана и куплена однажды.

Гвидо

Ты говоришь загадками и, видно,

Опять в душе смеешься надо мной.

Бьянка

Я говорю о том, как в брак вступила:

Для мужа это было просто сделкой

На рынке, где невестами торгуют.

Гвидо

Как ненавистен мне купец проклятый!

Бьянка

Но покупать умел он лучше вас

И знал, к кому идти, чтоб дело сладить.

О деньгах он со мной не говорил,

Но уши моего отца наполнил

Их звоном. Я же от него слыхала

Лишь о любви, святой и бескорыстной.

Гвидо

О Бьянка, ты прекрасна, как луна!

Твой разум ясный, свет твоей души

Заставили растаять, словно тень,

То, чем я раньше был.

Бьянка

Так дайте волю

Тому, что тень отбрасывало эту,

И не ломайте голову над тем,

Что совершит она иль совершила.

Как? Разве юность, красота, любовь

В плену теней утрачены навеки?

Гвидо

Под этой крышей, а не при дворе

Дух благородства обитает, Бьянка.

Там звезды тусклые, а здесь луна

Ночь превращает в день. Там блестки света

Здесь погружен я в лунное сиянье.

Бьянка

Вы мне давали золото. Теперь

Прельстить хотите мишурой словесной.

Гвидо

Не спорь со мной, божественная Бьянка.

Не спорь со мной. Взгляни, принес я лютню.

Запри же дверь. С тобой при лунном свете,

Как принцы Персии в садах висячих,

Мы будем ужинать. Я знаю песню,

Чьи звуки к небесам уносят душу.

Бьянка

Мой муж вернуться может.

Гвидо

Ты сказала,

Что дома он не будет ночевать...

Бьянка

Он сам не знал, вернется ли домой.

К тому же с теткою моей он мог

Договориться, чтоб она сегодня

Спала у нас.

Гвидо (вздрагивая)

Ты слышишь этот шум?

Они прислушиваются. Издали доносится сердитый голос Марии, которая с кем-то

спорит.

Бьянка

С какой-нибудь соседкою вступила

Мария в спор.

Гвидо

Ей отвечал мужчина.

Бьянка

У старых сплетниц часто грубый голос.

Теперь опять все тихо. Вам бы лучше

Отсюда удалиться, мой синьор.

Гвидо

О, как теперь тебя покинуть, Бьянка?

Мои глаза - два пленника покорных

У красоты твоей, но если раньше

Они пьянели, видя образ твой,

То их теперь пьянит твой светлый разум

Бутон раскрытый, льющий аромат.

Скажи мне, Бьянка, как же я могу

Покинуть этот сказочный цветок?

Я до сих пор был принцем флорентийским,

Теперь любовник я: бегу толпы,

Мне безразлична власть, и я мечтаю

О Фьезоле, о розах Беллосгвардо;

Там в этих розах утопает вилла,

Чьи стены мраморные отражают

Смеющийся призыв Декамерона,

Там смех твой звонкий слышать я хочу.

Скажи мне, Бьянка, что меня ты любишь,

Или пускай об этом скажет мне

Твой поцелуй.

Бьянка

Любовь, что это значит?

Гвидо

Таинственный союз, когда слились

Два разума, два сердца, две души

В их помыслах, надеждах и желаньях.

Бьянка

Но если одинаковы у смертных

И мысли, и надежды, и желанья,

То нечего друг другу им сказать.

Гвидо

Любовь подобна встрече двух миров.

Свершающих обмен.

Бьянка

Так мог бы муж мой

Воздать хвалу тем рынкам, где вступают

В обмен два мира: Запад и Восток.

Гвидо

Любовь... Ну, это поцелуй, объятья...

Бьянка

Мой муж так тоже думает, когда

В конце недели запирает лавку.

Гвидо

Как ты умна! С тобой нельзя мне спорить!

Тебе не пара я, как ты сама

Не пара старому брюзге. И все же

Уверен я, что молодость и сила

Достойны больше красоты твоей,

Чем хмурая расчетливая старость.

Бьянка

Неплохо сказано. Взглянуть в лицо

Тебе не смел бы он, как не посмеет

Сова взглянуть на солнце. Он похож

На скрюченную тень, как если б ты

Встал против света у навозной кучи.

Но тень твоя, упав на чистый пол,

Была бы лучше все-таки, чем он.

Гвидо

Торговец твой, всегда боясь убытков,

Трусливым стал. Да, мрачны души тех,

Кто с завистью глядит на радость ближних

И даже съесть не может свой обед

Не подсчитав, во что он обошелся.

Бьянка

По мненью мужа, я в отцовском доме

Обучена лишь прясть да быть покорной.

Он знать не хочет, что мое лицо

Способно привлекать мужские взоры.

Гвидо

О, ночь твоя темней, чем думал я.

Бьянка

Чего-то ждет, всегда бормочет что-то

И никогда приветливого слова

Не скажет людям. На меня посмотрит,

И кажется, подсчитывает он,

Как дорого моя одежда стоит.

Гвидо

Забудь о нем. Беги отсюда прочь.

Как мотылек, порви паучьи нити.

Мы будем жить с тобой среди цветов,

Любить мы будем, и, как страшный сон,

Исчезнет мрак твоей минувшей жизни

При ярком свете счастья и любви.

Бьянка

А если я останусь?

Гвидо

О, молчи!

О снах дурных не надо больше думать:

В холмистый край уедем мы с тобой,

И те, кто населяли эти сны,

На расстоянье призраками станут,

Покажутся не больше колоска,

Увиденного с птичьего полета;

И голоса, терзавшие твой слух,

Умолкнут, потому что ты не будешь

Их больше слышать. Посмотрев назад

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза