Читаем Флорентийская трагедия полностью

Нас будут слышать.

Симоне

Я прошу вас, принц,

Сыграйте нам. Я слышал, что простое

Прикосновенье к струнам, легкий выдох,

Наполнивший пустой тростник, дыханье,

Проникшее в хитросплетенья бронзы,

Все это вырывать способно души

Из тюрем их, когда в руках искусных

Окажется певучий инструмент.

Но также слышал я, что колдовство

Таит в себе он, заставляя окна

Открыться настежь, и тогда Невинность,

Венок надев, резвится, как вакханка.

Синьор мой, непорочна ваша лютня,

И потому играйте. Нежным звуком

Заворожите слух мой; из темницы

Освободите душу, чье безумье

Лишь музыка способна излечить.

Проси же, Бьянка, гостя, чтоб сыграл он.

Бьянка

Не бойся, он сыграет! Но тогда,

Когда, ему захочется, и там,

Где пожелает. Просьбами своими

Ему ты надоел. Наш гость не хочет

Сейчас играть на лютне.

Гвидо

Нет, Симоне,

К чему здесь лютня? Музыкой другой

Я зачарован: низкий голос Бьянки

Наполнил мир и шар земной заставил

Вокруг ее небесной красоты

Свершать свой путь.

Симоне

Синьор мой, вы ей льстите.

У Бьянки есть достоинства, конечно,

Но красотой ей не дано блистать.

И это к лучшему.

Ну, хорошо.

Раз не хотите лютнею своей

Заворожить печаль моей души,

То выпейте со мной, по крайней мере.

(Показывая Гвидо на место хозяина.)

Вот ваше место. Бьянка, принеси

Мне табуретку. И захлопни ставни.

Я не хочу, чтоб рысьи глазки мира

Подсматривали с любопытством, как сегодня

Мы с вами здесь пируем.

Мой синьор,

Наполнив кубок, тост произнесите.

(Отпрянув назад.)

Пятно на скатерти? Оно похоже

На рану, что алела на боку

Спасителя. Здесь пролили вино?

Я слышал, что когда его прольют,

То будет пролита и кровь. А впрочем,

Все это россказни.

Мой принц, надеюсь,

Что вам вино мое по вкусу будет.

Оно в Неаполе имеет сходство

С его горами - огненный напиток!

Куда приятнее тосканское вино:

Ведь наши виноградники в Тоскане

Сок добрый нам дают.

Гвидо

Он мне по вкусу.

И с разрешенья твоего, Симоне,

Я пью за Бьянку. Пусть ее уста

Коснутся кубка, чтобы стало слаще

Твое вино. Возьми мой кубок, Бьянка.

Бьянка отпивает из кубка Гвидо.

О, по сравнению с напитком этим

Мед сицилийский - горек.

Ты, Симоне,

Совсем не весел.

Симоне

Мой синьор, как странно,

Ни есть, ни пить я с вами не могу.

Какой-то жар в моей крови пылает,

И мысль какая-то ползет змеей,

Крадется, как безумец, отравляя

Напиток мой и хлеб лишая вкуса.

Мне все не по душе сегодня.

(Отходит в сторону.)

Гвидо

Бьянка,

С его речами надоел он мне,

Уйти я должен. Встретимся мы завтра.

Назначь мне время.

Бьянка

Жду вас на заре,

И знайте, что до новой встречи с вами

Я буду думать: жизнь моя напрасна!

Гвидо

О, пусть тебе на плечи упадет

Струящаяся ночь твоих волос,

Дай мне себя, как в зеркале, увидеть

В твоих глазах, прекраснейшая Бьянка;

Пусть очи-звезды образ мой хранят,

И пусть они взирают лишь на то,

Что обо мне тебе напомнить может:

Я ко всему, что взор ласкает твой,

Испытываю ревность.

Бьянка

О поверьте.

Всегда со мной ваш образ будет, принц.

И все вокруг меня любовь наполнит

Особым смыслом; вас я буду помнить.

Но приходите раньше, чем начнет

Петь жаворонок звонкий. На балконе

Я буду ждать.

Гвидо

И спустишься ко мне

По лестнице, что сплетена из шелка

И жемчугом усыпана. Ступенек

Коснется ножка белая твоя.

Напомнив снег на розовом кусту.

Бьянка

Все сделаю, как вы хотите, вам

Любовь моя и жизнь принадлежат.

Гвидо

Симоне, мне пора идти.

Симоне

Так скоро?

Еще не пробило на башне полночь,

И стражники, в своих казармах сидя,

Луну не дразнят звуками рожков.

Останьтесь. Я боюсь, что снова мы

Вас не увидим у себя, и это

Меня печалит.

Гвидо

Страх напрасен твой:

Я постоянен в дружбе. Но сегодня

Уйти я должен, и притом немедля.

До завтра, Бьянка.

Симоне

Что ж, пусть будет так.

Хотел продолжить я беседу с вами,

Мой новый друг, мой благородный гость.

Но это невозможно.

И к тому же

Вас, несомненно, ждет родитель ваш.

Единственный вы сын, других детей

Нет у него, и вы опора дома,

Цветок в саду, что полон сорняками;

Не любят герцога племянники его

И, если верить слухам городским,

Завидуют, что вы его наследник:

Они глядят на виноградник ваш,

Как царь Ахав, что поле Навуфея

Хотел прибрать к рукам. Но надо думать,

Все это только пересуды женщин,

Их выдумки.

Спокойной ночи, принц.

Дай факел, Бьянка. Лестница у нас

Стара и ненадежна. А луна

Скупа на свет - она подобна скряге,

И как блудница в поисках добычи,

Лицо свое под полумаской скрыла.

Позвольте вам подать ваш плащ и шпагу,

Я рад вам услужить, синьор мой добрый.

Большая честь, что в бедный дом купца

Пришли вы и вино мое здесь пили,

И преломили хлеб со мной, и просто

Себя держали с нами. Вспоминать

С женой мы будем часто этот вечер

И что принес он нам.

Какая шпага!

В Ферраре сделана. Ее клинок

Способен извиваться, как змея,

А жалит и сильней. С такою сталью

Любая передряга не страшна.

И у меня есть шпага, но покрылась

Немного ржавчиной. Таких, как я,

Не воевать - быть смирными учили,

Учили бремя на спине таскать,

И не роптать на мир несправедливый,

И оскорбления сносить без шуму,

И, словно терпеливый иудей,

Из бед своих доходы извлекать.

Но вот что мне пришло сейчас на память:

Когда однажды на меня напал

Грабитель, чтоб забрать мои товары,

Ему я глотку перерезал. Я могу

Стерпеть бесчестье, стыд и оскорбленья,

Но тот, кто хочет у меня украсть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза