— На улице холодно, ветер! Надень пальто! — кинулась вслед за ним Патрисия.
— Кудах-ах-тах! — передразнила Вэлери. — Ну, захлопала крылышками!
Француженка Женевьев, еще недостаточно хорошо знавшая английский, чтобы понимать такой бурный речевой поток, внимательно слушала Рене, который переводил ей на ухо, о чем говорят за столом. Внезапно она закричала срывающимся голосом:
— Comment done? C'est cette petite qui m'a vole mon compact? Ah, par example! J‘irai a a police. Je ne supporterai pas une pareille…[258]
Колин Макнабб уже давно пытался вставить свое веское слово, но его глубокий роскошный бас утонул в женском визге. Тогда он перестал церемониться и со всего размаху стукнул кулаком по столу, да так, что тут же воцарилось молчание. Вазочка с мармеладом слетела со стола и разбилась.
— Замолчите вы наконец и дайте сказать мне! В жизни не встречал такого вопиющего невежества и злобы! Вы хотя бы чуточку разбираетесь в психологии? Поверьте, девушка не виновата. Она переживала тяжелый эмоциональный кризис, и мы должны быть крайне деликатны и внимательны к ней, иначе она останется калекой на всю жизнь. Я вас предупреждаю: крайне бережно… именно это ей сейчас необходимо.
— Постой-постой, — зазвенел уверенный голосок Джин. — Я с тобой, конечно, согласна, к ней надо быть снисходительней, но все равно — мы же не можем ей потакать! Я хочу сказать, потакать воровству!
— Воровству! — повторил Колин. — Но это не воровство. Черт побери, меня от вас тошнит… от всех.
— Интересная пациентка, да, Колин? — усмехнулась Вэлери.
— Для исследователя, интересующегося проблемами нестандартного мышления, — безусловно.
— Конечно, у меня она ничего не украла, — начала Джин, — но я думаю…
— У тебя-то она, естественно, ничего не взяла, — сурово оборвал ее Колин. — Но вряд ли бы ты обрадовалась, узнав почему.
— Не понимаю, о чем ты…
— Да брось, Джин, — сказал Лен Бейтсон. — Хватит пререкаться. Мы с тобой опаздываем.
Они ушли.
— Скажи Силии, пусть не вешает носа, — бросил Лен через плечо Колину.
— Я хочу выразить официальный протест, — заявил мистер Чандра Лал. — У меня украли борную кислоту, крайне необходимую для моих глаз, воспаляющихся от переутомления.
— Вы тоже опоздаете, мистер Лал, — одернула его миссис Хаббард.
— Мой преподаватель сам не отличается пунктуальностью, — мрачно ответил мистер Чандра Лал, но пошел к двери. — И потом, он ведет себя неразумно и некорректно, когда я задаю ему глубоко научные вопросы…
— Mais il faut qu'elle me Ie rende, compact[259]
,— сказала Женевьев.— Вы должны говорить по-английски, Женевьев. Вы никогда не выучите язык, если из-за подобных пустяков, будете переходить на французский. Кстати, вы обедали в это воскресенье в общежитии и не заплатили мне.
— Ах, я оставила кошелек в комнате. Я заплачу вечером… Viens, Rene, nous serons en retard[260]
.— Пожалуйста, — взмолился Акибомбо, растерянно глядя вокруг, — я не понимаю.
— Пойдем, Акибомбо, — сказала Салли. — Я тебе все объясню по дороге в институт.
Она ободряюще кивнула миссис Хаббард и увела с собой сбитого с толку Акибомбо.
— О Боже! — глубоко вздохнула миссис Хаббард. — И черт меня дернул пойти на эту работу!
Вэлери, единственная, кто оставался в комнате, дружески улыбнулась ей.
— Не переживайте, мама Хаббард, — сказала она. — У ребят нервы на взводе, но, к счастью, все выяснилось.
— Надо сказать, я была просто потрясена.
— Чем? Что этим занималась Силия?
— Да. А вас это не удивило?
— Да нет, в общем-то это было очевидно, — как-то рассеянно ответила Вэлери.
— Вы что, ее подозревали?
— Кое-что казалось мне подозрительным. Но, как бы там ни было, она своего добилась — заполучила Колина.
— Да, но, по-моему, в этом есть нечто недостойное.
— Ну не пистолетом же его было принуждать! — рассмеялась Вэлери. — А коли так, то почему бы не прикинуться клептоманкой? Не переживайте, мамочка. И ради всего святого, заставьте Силию вернуть Женевьев пудру, а то она нас со света сживет.
Миссис Хаббард вздохнула.
— Найджел разбил свое блюдце, а вазочка с мармеладом разлетелась вдребезги.
— Кошмар, а не утро, да? — сказала Вэлери и направилась к двери. Из холла донесся ее радостный щебет. — Доброе утро, Силия. Тучи рассеялись. Твои прегрешения стали известны, и тебе даровано прощение, ибо так повелела милосердная Джин. Что касается Колина, то он сражался как лев, защищая твою честь.
В столовую вошла Силия с заплаканными глазами.
— Ох, миссис Хаббард…
— Опаздываете, Силия. Кофе остыл, да и еды почти не осталось.
— Я не хотела ни с кем встречаться.
— Понятно. Но рано или поздно все равно придется.
— Да, конечно. Но я подумала, что… вечером будет легче. И разумеется, я здесь больше оставаться не могу. Я уеду в конце недели.
Миссис Хаббард нахмурилась.
— А по-моему, зря. Поначалу вы будете испытывать известную неловкость, это вполне естественно. Но ребята у нас хорошие… большинство… И конечно, следует как можно скорее все вернуть.
Силия радостно подхватила: