Читаем Форт Росс. Призраки Фортуны полностью

* * *

Повествование наше подчиняется тем же, единым для всех законам Вселенной. Более того, является тому самым лучшим подтверждением. Ибо в этот сумеречный час, когда дороги наших героев, казалось бы, завели их в непроходимые жизненные тупики и некоторым из них сейчас кажется, что лучшим выходом для них может стать только смерть, на далекой дороге, отстоящей от описываемых нами событий на тысячи верст, показался одинокий путник. И судьба этого молодого человека не только мистическим образом переплетется с путями-дорожками наших героев, но и поможет им вновь возродить в себе Надежду, Веру и Любовь и даже послужит началом следующего романа…

Продолжение следует

Сноски

1

В каждом несчастье ищите женщину ( фр .). – Здесь и далее примеч. автора.

2

Кирдык ( тюрк. kirdik) – поломка;  дурак ( тюрк. durak) – остановка.

3

Цитата из пьесы Шекспира «Гамлет», которая была запрещена при дворе Екатерины как произведение вредное и опасно намекавшее на ситуацию, сложившуюся вокруг российского престола после убийства императора Петра III, мужа Екатерины, в результате которого она и оказалась у власти. Их сын, будущий император Павел I, не раз сравнивал себя с «несчастным принцем Датским».

4

Эти события подробно описываются в романе «Форт Росс», первой книге серии.

5

Wormhole (англ.)  – червоточина.

6

Vortex ( англ .) – воронка, образованная спирально завихряющейся жидкостью.

7

The infection ( англ .) – заражение.

8

Трагический инцидент ( фр .).

9

Дурные манеры, неприлично ( фр .).

10

Имеется в виду Инкерманское сражение Крымской войны 1854 года, когда русские войска под командованием князя Меншикова понесли серьезные потери от наступавших англичан.

11

Мой сладкий мальчик ( нем .).

12

«Макаллан» – марка шотландского виски.

13

Господин капитан, императрица просила передать, что губернатор Курска ожидают ее величество сегодня к обеду и что ее величество не намерена опаздывать! ( фр .)

14

Конечно, месье граф, скажите ее величеству, что мы выезжаем через пять минут! ( фр .)

15

Искусственное сознание ( англ .).

16

Моеги  – один из стилей искусства бонсай, в котором допускается искривление веток или ствола выращенного дерева.

17

Простите меня за дерзость, сударь, но позвольте поинтересоваться, к экипажу какого судна вы изволите быть приписанным? ( фр .)

18

Доброе утро, мой друг! Давно не виделись! ( англ .)

19

Успех ( фр .).

20

От фр . miracle – чудо.

21

Одна из формулировок второго закона Ньютона.

22

Фон Крузенштерн ( нем .).

23

Старинное верхнее женское платье с широкой юбкой на каркасе в виде обруча.

24

Хакама – широкие штаны в виде юбки с жесткими складками и поясом, мягким спереди и жестким сзади, надеваемые поверх кимоно или длинной куртки для занятий кендо или иайдо.

25

Имеется в виду роман в письмах Иоганна Вольфганга фон Гёте « Страдания юного Вертера ».

26

Cote des Armes ( фр. ) – герб.

27

Миниатюрный ( фр .).

28

Soiree ( фр .) – вечеринка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика