– Верно, каждая женщина должна пережить по крайней мере одно приключение, – согласился он. – С божьей помощью дорога окажется не слишком утомительной, и дня через два-три все мы вздохнем свободно. – Он ободряюще улыбнулся и, прежде чем уйти, напомнил: – Итак, в полночь!
Бальбина удивленно посмотрела вслед. Молодой герцог всегда отличался вежливостью, но сегодня казался особенно общительным и даже дружелюбным.
Рафаэлло вернулся в зал, но там уже никого не было. Он поспешил наверх, в покои жены, и нашел герцогиню в одиночестве сидящей у камина. Склонился, обнял и поцеловал в губы.
– В полночь выходим, – предупредил он и устроился рядом на небольшой оттоманке.
– В темноте? – удивилась Франческа. – Как же мы найдем дорогу?
– Будем освещать путь маленьким масляным фонарем, – пояснил Рафаэлло. – Конечно, двигаться придется медленно, но к рассвету окажемся далеко в лесу, в нескольких милях от замка.
Франческа кивнула:
– Понимаю. А как в темноте переправимся через ров?
– Никто не знает, что в одном месте ров выкопан очень мелко – специально для того, чтобы могли перейти те, кто вышел из замка через потайную дверь. Однако переправа всего четыре фута шириной, так что вести коней придется очень внимательно и осторожно, чтобы не оступились и не упали в воду. Попрошу Маттео помочь Бальбине, потому что повариха не умеет ездить верхом. Переход по воде в полной темноте – рискованное испытание.
– Понимаю, – повторила Франческа и вдруг тихо заплакала.
– Что случилось, любовь моя? – удивился герцог и крепче обнял ее за плечи.
– Ничего, – вздохнула Франческа. – Просто почему-то стало грустно. Да, обстоятельства диктуют свои условия, но мы должны выжить всему вопреки! Ни за что не позволю вероломному французу одержать верх! Он отнял у нас герцогство, дом, но не сможет отнять главное – жизнь. Будем жить и радоваться ему наперекор, а когда-нибудь я обязательно отплачу дю Барри за несправедливость. Не зря же я Франческа Пьетро д’Анджело, дочь Орианны Пьетро д’Анджело! Граф горько раскается в своих подлых кознях!
Глава 16
Часы пробили полночь, и беженцы собрались в большом зале. Все были одеты по-дорожному. Окинув прощальным взглядом родной дом, Рафаэлло Чезаре повел спутников в глубокий подвал, а там, крепко сжимая в руке небольшой фонарь и освещая дорогу, быстро прошел по длинному коридору и свернул в едва заметный закуток. Стараясь не отставать ни на шаг, все молча следовали за ним, пока не оказались возле потайной двери. Герцог уверенно достал из ниши ключ и вставил в замочную скважину. Дверь открылась без малейшего скрипа. Беглецы вышли в холодную ночную тьму и обнаружили капитана Арналдо с семью лошадьми.
Герцог вопросительно взглянул на военного, а тот слегка пожал плечами и коротко кивнул. Герцог ответил легким наклоном головы: он понял, что где-то неподалеку лежало тело того из охранников, кто помог привести лошадей. Капитан Арналдо решил не рисковать и предпочел остаться единственным свидетелем отступления. Лошадей быстро разобрали. Герцог отдал капитану ключ от двери, поблагодарил и первым начал опасную переправу через ров.
Проводив путников печальным взглядом, капитан Арналдо отыскал в темноте тело своего солдата и осторожно втащил его в секретный закуток. Запер дверь, положил ключ на место, в нишу, и по узкому длинному коридору вернулся в подвал. Задвинул засов и замаскировал вход громоздким тяжелым шкафом.
На улице тем временем начался мелкий холодный дождь. Герцог медленно продвигался к едва различимой в темноте дороге, ведущей в лес. Все молчали, сосредоточенно глядя перед собой на узкую извилистую тропу. Дождь продолжал упрямо моросить, но не усиливался, а потому казался пусть и неприятным, но терпимым. Через несколько часов скучного, утомительного пути небо начало светлеть, и ночь сменилась серым промозглым утром. Наконец-то герцог остановился, чтобы дать отдых лошадям.
Бальбина предложила завтрак: хлеб, холодное мясо, сыр. Все с удовольствием подкрепились, запили еду водой из ручья и снова тронулись в путь.
К полудню дождь прекратился, и небо просветлело. Только герцог знал местность и понимал, где находится, а всем остальным приходилось, доверившись, следовать за ним. На закате Рафаэлло остановился на небольшой уютной полянке.
– Вот здесь проведем ночь, – объявил он и спешился. – Огонь разводить не будем, чтобы не привлекать внимания зверей. Приготовьте спальные места, а потом поедим. Как только стемнеет, придется снова замолчать. Маттео, помоги мне с лошадьми. Ты заступишь на дежурство первым, а в полночь я тебя сменю до утра.
Мужчины расседлали лошадей, отвели их к ручью напиться, а потом крепко-накрепко привязали к двум деревьям в центре поляны, где они могли спокойно пастись. Путешественники устроились на седлах и приступили к долгожданной трапезе. Бальбина порадовала всех жареным каплуном, хлебом и сыром.
– Кроме хлеба и сыра, у нас больше ничего не осталось, – виновато предупредила она герцога. – Это все, что мне удалось взять с собой.