В XVII в. названия улиц стали связывать с королевской властью. Революция тоже наложила отпечаток: rue de l’égalité
(ул. Равенства), place de la nation (пл. Нации).А вот список самых распространенных названий улиц во Франции:
1. Rue de l’église
(ул. Церковная).2. Place de l’église
(пл. Церковная).3. Grande rue
(ул. Большая).4. Rue du moulin
(ул. Мельничная).5. Place de la mairie
(пл. Мэрии).6. Rue du château
(пл. Замковая).7. Rue des écoles
(ул. Школьная).8. Rue de la gare
(ул. Вокзальная).9. Rue Principale
(ул. Главная).10. Rue du stade
(ул. Стадионовая).Среди одушевленных персонажей, в честь которых называют улицы, лидируют Виктор Гюго
(его именем названо 2255 улиц во Франции) и микробиолог Луи Пастер.Язык Мольера и Вольтера
А вообще, конечно, шаромыжники они, французы эти! Есть версия, что слово «шаромыжник» происходит от словосочетания
Cher amis (в переводе на русский «дорогой друг»). Шаромыжниками окрестили оборванных солдат наполеоновской армии, которые после поражения, побираясь по деревням, начинали свое обращение к местным жителям со слов Chers amis («дорогие друзья»). Шерочка с машерочкой из той же компании: Cher et ma chère – означает «дорогой и дорогая».В русский язык пришло более 2000 слов из французского, о происхождении многих из них мы даже не догадываемся: настолько родными они кажутся нам.
Например, «комильфо». Даже если языка не знаешь, можно догадаться о происхождении слова.
Comme il faut в переводе с французского означает «как следует, как надо, подобающим образом».А вот, например, «кирять, накиряться». Не каждый догадается, что слово происходит от французского
kir – аперитива из белого вина и сладкого ягодного сиропа, которым с непривычки действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничиться одним-двумя стаканчиками.А «шантрапа»? Есть версия, что слово произошло от французского
chantera pas: дословно – «петь не будет». Якобы в XVIII в усадьбе Шереметьева отбирали будущих артистов для первого в России крепостного театра. Французский преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем медведь на ухо наступил, заявлял: Chantera pas (шантера па)!А еще у нас есть устойчивые выражения, которые прочно вошли в обиход. «Шершэ ла фам» мы говорим в запутанной ситуации, намекая на участие в ней женщины. Фраза
cherchez la femme эмигрировала в наш язык из романа «Могикане Парижа» Александра Дюма-отца.А вот знаменитый «Ланфрен-ланфран» вопреки своему очень французскому звучанию ничего не обозначает и не существует во французском языке. Видимо, красивое словечко было просто придумано автором стихов к песне, которую исполняет Михаил Боярский в «Гардемаринах…»
C’est la vie (се ля ви)! Что тут поделаешь… жизнь такова! Об этом знает любой француз и призывает смириться, не противиться ее превратностям.
Лекарство от всех болезней