Французская эпическая и лирическая литература в Европе.
Эпические поэмы, романы и лирические песни северных французов и провансальцев некогда высоко ценились; это доказывают их многочисленные переводы и переделки, распространенные в Средние века по всей Европе. В Англии, благодаря завоеванию Вильгельма Незаконнорожденного, в течение целых веков говорили и писали по-французски; французские произведения читались там так же, как и во Франции; англо-нормандская средневековая литература есть лишь ветвь французской литературы того времени. Испанская литература с самого своего возникновения зависела от французской: в 1150 г. трубадур Маркабрю путешествовал по Кастилии и Португалии; он привил там условные формы любовной поэзии. Короли Арагона Альфонс II и Петр III были трубадурами; они писали на французском провансальском наречии. Первый король Португалии, при дворе которого собирались поэты, Альфонс III (1248–1279), провел молодость во Франции, откуда привез свою жену, дочь Филиппа Hurepel; замечательные произведения португальской поэзии XIII в., в которой некоторые ошибочно видели самобытную и независимую народную поэзию, черпали свои сюжеты из французской лирики. Еще более разителен пример Италии: итальянцы долины По пользовались в это время провансальским и французским языками, предпочитая их своему собственному языку. Бартоломео Зоржи, Сордель Мантуанский, Ланфранк Читала, Данте да Майано писали на провансальском наречии. Флорентиец Брунето Латини, изгнанный из своего отечества, написал в 1265 г. свой «Tresor» французской прозой, «потому что французский язык приятнее и более знаком всем людям». Венецианец Марко Поло диктовал в 1298 г.[24] Рустициану Пизанскому отчет о своих путешествиях на Дальнем Востоке по-французски. Французским рыцарским поэмам рано начали подражать в Ломбардии искусные поэты, которые иногда достигали высоты своих образцов, как оба автора (падуанец и веронезец) «Вступления в Испанию». «Французский материал» послужил позднее основой для поэм Пульчи и Ариосто. Значительно повлияла провансальская лирика и на поэзию самого Данте. Континентальные страны германской расы (Скандинавия, Германия и Голландия) усвоили французскую лирику и французские легенды не менее охотно, чем латинские страны. Так как французский эпос дошел до нас в сильно искаженном виде, то нередко, в случае утраты французского оригинала, нам приходится знакомиться с ним по норвежским, швабским или нидерландским подражаниям. Если бы «Песнь о Роланде» была затеряна, то у нас еще оставались бы прозаический норвежский перевод XIII в., свободный немецкий перевод в стихах, сделанный клириком Конрадом около 1133 г., отрывки голландского перевода и несколько итальянских обработок. Тристан англо-нормандского трувера Фомы почти целиком утрачен, но мы можем восстановить его в общих чертах при помощи трех переводов: немецкого (Готфрида Страсбургского), норвежского (в прозе, около 1225 г.) и английского. Императоры из дома Гогенштауфенов поощряли перенесение в Германию французских произведений, а двор ландграфов тюрингских был для Севера тем же, чем швабский императорский двор — для Юга. Здесь, как и в других местах, первоначально подражали французским рыцарским поэмам: немецкий клирик Лампрехт дал обработку «Александра» Альберика Безансонского; «Троянская война» Бенуа де Сент-Мор была переведена в начале XIII в. одним гессенским стихотворцем из Фрицлара; шваб Гартман фон дер Ауэ, один из воинов Третьего крестового похода, обратился к романам Круглого стола и перевел с полдюжины их на немецкий язык. Можно назвать и несколько других славных имен: Вольфрама фон Эшенбаха, который переложил «Aliscamps» на немецкие стихи и написал «Парсиваля» по французским источникам, Готфрида Страсбургского, подражавшего французским и англо-нормандским поэтам.