La loi est comme une toile d’araignee: elle laisse passer les grosses mouches, pas les petites.
Закон — что паутина, шмель проскочит, а муха увязнет.
Loin des yeux, loin du coeur.
С глаз долой, из сердца вон.
L’on ne doit jamais aller a la noce sans у etre convie.
На незвано не ходи, на нестлано не ложись.
На незваного гостя не припасена и ложка.
Незваный гость хуже татарина.
Longs cheveux, courtes idees.
Волос долог, ум короток.
Le loup alia a Rome, il у laissa poil et rien de ses coutumes.
Волк каждый год линяет, да все сер бывает.
Le loup mourra dans sa peau.
Горбатого могила исправит.
Les loups ne se mangent pas entre eux.
Ворон ворону глаз не выклюет.
La lune est a l’abri des loups.
Собака на луну лает, а укусить не может.
МMadame vaut bien monsieur.
Муж и жена — одна сатана.
Une main de fer dans un gant de velours.
Смирен, смирен, а не суй перста в рот!
Une main lave l'autre.
Рука руку моет.
Mains froides, coeur chaud.
Руки холодные, сердце горячее.
Les mains noires font manger le pain blanc.
Букв.: Черные руки накормят белым хлебом.
Работа черна, да денежка бела.
Les maisons empechent de voir la ville.
За деревьями леса не видно.
Le mal a des ailes.
Беда скоро ходит.
Le mal d’autrui ne cuit pas.
За чужой щекой зуб не болит.
Mal d’autrui n’est que songe.
Чужую беду руками разведу.
Mal gagne, maldepense.
Как нажито, так и прожито.
Mal passe n’est qu’un songe.
Все беды пропали, что в воду упали.
Mal pense qui ne repense.
Плохо думает тот, кто не обдумывает дело как следует.
Le mal retoume a celui qui le fait.
He рой другому яму, сам в нее попадешь.
Le mal vient a cheval et s’en retoume a pied.
Худое споро, не сживешь скоро.
Les maladies viennent a cheval et s’en retoument a pieds.
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
Букв.: несчастье одних составляет счастье других.
Un malheur en attire un autre.
Беда одна не ходит.
Malheur partage n’est malheur qu’a demi.
Вместе потужить — вполгоря.
Un malheureux cherche l’autre.
Несчастный ищет несчастного.
Marc hand qui perd ne peut rire.
Букв.: Купец, который проторговался, не смеется.
Тут не до смеху.
Mariage prompt, regrets longs.
Женились на скорую руку, да на долгую муку.
Mauvaise reputation va jusqu’a la mer; bonne reputation reste au seuil de de la maison.
Добрая слава до порога, худая слава за порог.
Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
Худые вести не ждут на месте.
Un menteur est toujours prodigue de serments.
Кто много врет, тот много божится.
Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil.
Мастер глуп — нож туп.
Marchand d’oignons se connait en ciboules.
Букв.: Продавец лука знает толк в его сортах.
Он на этом собаку съел.
Mefiance est mere de surete.
Доверяй, но проверяй.
La meilleure chair est sur les os.
Остатки сладки.
Тут не до смеху
Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval, c’est l’avoine.
He гони коня кнутом, гони овсом.
Meme quand l’oiseau marche, on sent qu’il a des ailes.
Букв.: Даже если птица идет по земле, видно, что у нее есть крылья.
Memoire du mal a longue trace, memo ire du bien bientot passe.
Лихое помнится, а добро забывается.
Menteur ne va pas loin.
У лжи короткие ноги.
La mere n’est pas l’oiseau qui pondit l’oeuf.
He та мать, что родила, а та, что вскормила-вспоила.
Messe bien payee, messe bien chantee.
Какова плата, такова и работа.
Le miel est pour qu’on le leche.