Читаем Французские лирики XIX и XX веков полностью

Иль деву в трепете средь полумглы пещерной,


Где лалом светится Дракона страшный глаз?



ШАРЛЬ БОДЛЕР


СООТВЕТСТВИЯ


Природа — темный храм, где строй столпов живых


Роняет иногда невнятные реченья;


В ней лесом символов, исполненных значенья,


Мы бродим, на себе не видя взоров их.


Как дальних отгулов прерывистая хрия


Нам предстоит порой в единстве звуковом.


Так в соответствии находятся прямом


Все краски, голоса и запахи земные.


Меж ароматами есть свежие, как плоть


Младенца, нежные, как музыка гобоя,


Зеленые, как луг. Другие — расколоть


Хотят сознание, и, чувства беспокоя


Порочной роскошью и гордостью слепой,


Нас манят фимиам и мускус и бензой.



ИДЕАЛ


Нет, ни красотками с зализанных картинок —


Столетья пошлого разлитый всюду яд! —


Ни ножкой, втиснутой в шнурованный ботинок,


Ни ручкой с веером меня не соблазнят.


Пускай восторженно поет свои хлорозы,


Больничной красотой прельщаясь, Гаварни —


Противны мне его чахоточные розы:


Мой красный идеал никак им не сродни!


Нет, сердцу моему, повисшему над бездной,


Лишь, леди Макбет, вы близки душой железной,


Вы, воплощенная Эсхилова мечта,


Да ты, о Ночь, пленить еще способна взор мой,


Дочь Микеланджело, обязанная формой


Титанам, лишь тобой насытившим уста!



ПОЛЬ ВЕРЛЕН


МАРИНА


Океан, в котором


Звонок плеск волны.


Мечется под взором


Траурной луны,


И, вгрызаясь резче


В неба бурый мрак,


Блещет в нем зловещей


Молнии зигзаг.


В судороге пьяной


Каждый новый вал


Пляшет, плещет рьяно


Вдоль подводных скал,


А по небосводу


Рыща напролом,


Рвется на свободу


Ураганный гром.



A POOR YONG SHEPHERD


Я боюсь поцелуя:


Он — пчелиный укус.


Днем и ночью влачу я


Страха тягостный груз.


Я боюсь поцелуя!


Ио глаза хрупкой Кэт —


Словно пара агатов,


И лица ее цвет


Обольстительно матов.


Ах, мне нравится Кэт!


Завтра день Валентина,


И предстать должен я


Перед нею с повинной…


Где ж решимость моя


В страшный День Валентина?


Мы помолвлены с ней —


Это было бы счастье,


Если б в лучший из дней


Тайной мучимый страстью


Я не млел перед ней!


Я боюсь поцелуя:


Он — пчелиный укус.


Днем и ночью влачу я


Страха тягостный груз.


Я боюсь поцелуя!




* * *

В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь,


В промозглом воздухе платанов голых вязь,


Скрипучий омнибус, чьи грузные колеса


Враждуют с кузовом, сидящим как-то косо


И в ночь вперяющим два тусклых фонаря,


Рабочие, гурьбой бредущие, куря


У полицейского под носом носогрейки,


Дырявых крыш капель, осклизлые скамейки,


Канавы, полные навозом через край, —


Вот какова она, моя дорога в рай!



ПОСЛЕДНЕЕ ИЗЯЩНОЕ ПРАЗДНЕСТВО


Расстанемся друг с другом навсегда,


Сеньоры и прелестнейшие дамы.


Долой — слезливые эпиталамы


И страсти сдерживавшая узда!


Ни вздохов, ни чувствительности ложной!


Нам страшно сознавать себя сродни


Баранам, на которых в оны дни


Напялил ленты стихоплет ничтожный.


Жеманясь и касаясь лишь слегка


Утех любви, мы были смешноваты.


Амур суровый требует расплаты —


И кто осудит юного божка?


Расстанемся же и, забыв о том,


Что блеяли недавно по-бараньи,


Объявим ревом о своем желаньи


Отплыть скорей в Гоморру и Содом.



САТАНИЧЕСКАЯ ПОЭМА


Право, и дьявол тут мог бы смутиться.


Я опьянел в этот солнечный день.


Что было хуже: сама ли певица


Или тупая ее дребедень?


Под керосиновой лампой пьянино…


Дым, изо всех наползавший углов…


Печень больная была ли причиной,


Но я не слышал собственных слов.


Все расплывалось в каком-то угаре,


Желчь клокотала во мне, как фонтан.


О, эти арии в репертуаре


Хари, укрытой за слоем румян!


После мороженого я скоро


Вышел на воздух в открытый сад,


Где с меня не сводили взора


Три мальчугана с глазами трибад.


Эти бездельники за парапетом


Станции стали еще наглей.


Я заорал на них, но при этом


Пепла наелся сигары своей.


Вот и конец наважденью: я — дома!


Кто-то мне на ухо шепчет… Нет,


Это не явь, а все та же дрема!


К счастию, ночь на исходе… Рассвет…



САФО


С тугими персями, с запавшими глазами


Вдоль хладных берегов волчицей Сафо бродит.


Ей распирает грудь желаний томных пламя,


И о Фаоне мысль до бешенства доводит:


Все слезы презрел он! Забывши об обряде.


Она густых, как ночь, волос терзает пряди.


О если б вырваться из тягостного плена


В те времена, когда свою любовь напевам


Ей нравилось вверять, чтобы в стихах нетленно


Их память сберегла в усладу спящим девам!


И вот, окликнута из моря Мойры зевом,


Она бросается в него белей, чем пена,


Меж тем как в небесах, пылая правым гневом,


Отмстительницею Подруг встает Селена.



ЖАН-АРТЮР РЕМБО


ОЩУЩЕНИЕ


В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,


Ступая по траве подошвою босою.


Лицо исколют мне колосья спелой ржи,


И придорожный куст обдаст меня росою.


Не буду говорить и думать ни о чем —


Пусть бесконечная любовь владеет мною —


И побреду, куда глаза глядят, путем


Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною.



ОФЕЛИЯ



I

По черной глади вод, где звезды спят беспечно,


Огромной лилией Офелия плывет,


Плывет, закутана фатою подвенечной.


В лесу далеком крик: олень замедлил ход.


По сумрачной реке уже тысячелетье


Плывет Офелия, подобная цветку;


В тысячелетие, безумной, не допеть ей


Свою невнятицу ночному ветерку.


Лобзая грудь ее, фатою прихотливо


Перейти на страницу:

Похожие книги