Puisque je suis asséz malheureux de trouver tant d’obstacle [s] à pouvoir resté dans un pays pour lequel j’ay tout risqué, je suplie Votre Grandeur de voulloir permettre que jen res[s]orte, et me faire la grâce de me prescrire ce que les lois impozent à seus [=ceux] qui les contreviennent, j’asseure Votre Grandeur que si je ne les observe pas, je veux me soumettre à touttes les rigueurs, le monde est grand je trouverois peut-estre quelque reffuge pour soupirer mon imfortune, et me reprocher la legereté avec laquelle j’ay pris un partty sans en prévoir les avènements. Ce quy fait aprezant [=à présent] ma consolation est d’avoir ambrasser une religion qui seulle peut me procurer mon salut, en ayant abandonner une quy n’est remplie que de vices d’idolâtrie[,] de superstición et de sacrilège. C’est toutte la felicité que je puis me faire et l’esperence que j’ay que votre grandeur m’acodera [=accordera] la grâce que jay l’honneur de luy demander, je suis avec un proffond respest, Mylord
De Votre Grandeur le plus humble et le plus affectionné serviteur
J. Hallere.
Mar. 21, 1711/12{352}
.NA. State Papers. Domestic. Anne. SP 34/18. F. 42-43
Перевод:
Его милости милорду графу Дартмуту.
Милорд,
поскольку я был столь несчастлив встретить столько препятствий, мешающих мне остаться в стране, ради которой я всем рисковал, то я умоляю Вашу милость позволить мне ее покинуть и соблаговолить сделать предписание о том, какие наказания ждут тех, кто нарушают законы. Я уверяю Вашу милость, что если не буду их соблюдать, то готов испытать на себе всю их суровость; мир велик, я, быть может, найду убежище, где смогу оплакивать свое несчастье и упрекать себя в легкости, с которой я отнесся к делу, не предусмотрев последствий. Сейчас я утешаюсь тем, что обратился к той вере, которая одна может спасти меня, и отрекся от той, что наполнена лишь пороками идолопоклонства, суеверий и кощунства. Вот вся радость, которая мне остается, и я надеюсь, что Ваша милость окажет мне милость, о которой я имею честь просить. Пребываю с глубоким уважением, Милорд,
Вашего сиятельства нижайший и преданнейший слуга
Ж. Халлер.
21 марта 1711/12 г.
N.° 14 Халлер — лорду Страффорду 21 марта 1712 г.
A Sa grandeur mylord Comte de Dartmouth.
Mylord,
J’espere que Votre Grandeur sera plainement satisfaite de ma justification et du sujet quy m’a fait retourner dans ce pays. C’etoit mylord pour y venir recevoir les debrits des efaits qui m’ont été sauvé en Espagne et en France avec lesquels j’avés formé le dessain de continuer, dans ce pays le comerce. J’ay ces effaits entre les mains de gens dont la probiete [=probité] n’est pas bien assurée et qu’ils pourrions proffitter de mon emprisonement pour me l’enportter. Je serois l’homme du monde le plus malheureux, si un pareil malheur m’arrivoit d’ailleurs mylord ce quy luy a de plus cruel à moy est d’estre arrêter de la part de la plus grande Reine du monde, sans qu’on me fasse donner ma subsistance, et si je n’avoit pas de quoy faire ma depence je seroit expozer à mourir de fain. Je suplie Vostre Grandeur d’avoir de charitables égards à tout ce que j’ay l’honneur de luy reprézentter, et de me faire donner ma liberté, soit pour rester dans le royaume de Sa Majesté p[ou]r y faire mon comerce, ou d’en ressortir pr l’aller faire allieurs à cela fin que je ne soit pas expozé à tous les advenements dont je suis menassé. Je feray de[s] veux au ciel р[ou] r la conservation de la personne de Votre Grandeur; pour l’asseurer que je suis avec un profond respect, Mylord,
De votre grandeur le plus humble et le plus affectionné serviteur
J. Hallere.
Ce 21e mars 1712.
NA. State Papers. Domestic. Anne. SP 34/33. F. 44
Перевод:
Его милости милорду графу Дартмуту.
Милорд,
я надеюсь, что Ваша милость будет полностью удовлетворен моим оправданием и причиной, которая заставила меня вернуться в эту страну. Я сделал это для того, милорд, чтобы забрать те остатки моего имущества, которые были сохранены для меня в Испании и во Франции и с которыми я намеревался продолжить торговлю в этой стране. Эти вещи находятся в руках людей, за чью порядочность нельзя ручаться, и которые могут воспользоваться моим тюремным заключением, чтобы их похитить. Я был бы несчастнейшим человеком в мире, если бы со мной случилась подобная беда. Впрочем, милорд, самое обидное для меня — это быть арестованным по велению величайшей из королев в мире и не получить содержания, а если бы у меня не было средств на расходы, я бы подвергся опасности умереть с голоду. Я умоляю Вашу милость с состраданием принять во внимание все, что я имел честь Вам изъяснить, и даровать мне свободу либо для того, чтобы остаться в королевстве Ее величества и заниматься торговлей, либо для того, чтобы покинуть страну и торговать в иных краях, не подвергаясь всем тем превратностям, которые мне угрожают. Я буду молить небо о сохранности особы Вашей милости; заверяю Вас, что пребываю с глубоким уважением, Милорд,
Вашей милости нижайшим и преданнейшим слугой