Смиренно представляю Вашей светлости, что мне весьма досадно, открыв пагубные замыслы португальского двора по отношению к его союзникам, клонившиеся к заключению тайного мира с Францией и Испанией, и предотвратив принесение английских войск в этой стране в жертву ярости испанцев в притворной битве, которая должна была, после заключения этого предполагаемого тайного мира, оправдать их поступки перед лицом союзников; что мне должна достаться лишь тюрьма в награду за все мои услуги, при том что моя цель и истинные намерения во всех случаях клонились к выгодам и преимуществам этой нации. Раскрыв этот заговор, я потерял все свое имущество, которое было весьма значительным, за исключением около 700 фунтов стерлингов, спасенных моими друзьями, что составляет лишь малую часть учтенного в описи, которую я по прибытии из Португалии предоставил по его приказу милорду Дартмуту. Если бы мне не удалось, милорд, с помощью моих друзей спасти вышеуказанное, то я был бы принужден видеть себя в крайней нищете. Более того, Вашей светлости хорошо известно, что мои действия во время моего пребывания в Голландии были направлены лишь к услугам Вашей светлости.
Я также смиренно прошу Вашу светлость принять во внимание, что мои настоящие убытки составляют около 9000 фунтов стерлингов; и что уже около года я подобен несчастному бедняку, блуждающему по миру. Эти размышления, я надеюсь, подвигнут Вашу светлость снизойти до моего положения и распорядиться, чтобы я получил справедливое и полное удовлетворение, как я этого и заслуживаю по обстоятельствам моего дела; и что Ваша светлость не потерпит, чтобы я тратил в тюрьме то немногое из моих средств, что мне удалось сохранить, получая от г-на Чапмена, смотрителя, лишь крышу над головой и дрова.
Мне кажется резонным, что Ваша светлость будет рада распорядится, чтобы мне возместили мои повседневные расходы, и сочтет справедливым, что, будучи арестован по приказу величайшей королевы в мире, я не должен жить за собственный счет, пока меня держат в тюрьме.
Поэтому я смиреннейше прошу Вашу светлость доставить мне свободу, чтобы я мог завершить свои торговые дела в этой стране, как я и намеревался, и о которых я дал отчет в письмах, которые я имел честь писать Вашей светлости.
Я надеюсь, что в силу справедливости и великодушия Вашей светлости Ваша светлость соблаговолит даровать мне те милости, о которых я смиренно прошу Вашу светлость, и в качестве справедливого и должного воздаяния за которые, милорд, я буду вечно молиться о процветании и неизменном благополучии Вашей светлости, которого я с глубочайшим уважением и почитанием остаюсь, милорд,
послушнейший, смиреннейший и преданнейший слуга
Жозеф Халлер.
N.° 16 Халлер — Эразмусу Льюису, 8 мая 1712 г.
Monsieur Louis{353}
.Monsieur,
J’ay eu l’honneur de vous dire hier par ma lettre que je feray tout mon possible p[ou]r que l’on me fasse mon procèz si je suis coupable, ou d avoir ma liberté si je ne le suis pas, et comme je n’ay rien à me reproché de ma conduite depuis que j’ay prix le partty de la juste cause comune et que je me voy emprisonner si innocemment et ayant demander souvent ma liberté sans pouvoir l’obtenir, J’ay prix le partty de consulter mon affaire suivant les loys du pays ainssy mon conseil portte que l’on me faira trensferer au barreau pour y estre jugé et comme jay apreandé que semblable conduite pourroit faire de la paine à Sa Grandeur mylord comte de Dartmouth, j’ay voulu avant la mettre en ezecution, vous en informe[r] et vous prier si par la bonté de Sa Grandeur je pourray avoir mon élargissement. Il ne manque pas des honnestes gens en ville et fameux marchands qui répondrons de ma conduite supposé qu’il soit nessecaire de donner de caution, ainsy monsieur j’attendroy la réponse qu’il vous plaira me faire esperan[t] de vos bontés cette grâce et celle de croire que j’ay l’honneur d’estre avec tout le respect pocible, Monsieur,
Votre très humble et très obéissant
J. Hallere.
Ce 8e may 1712.
NA. State Papers. Domestic. Anne. F. 133-133 v.
Перевод:
Господину Луи.
Милостивый государь,