–Ce sera tellement amusant (это будет так, настолько забавно)! Tu auras cinq cents millions de grelots (у тебя будет пятьсот миллионов бубенцов), j'aurai cinq cent millions de fontaines (у меня будет пятьсот миллионов родников)...
Et il se tut aussi (и он замолчал также:
–C'est là (это здесь). Laisse moi faire un pas tout seul (дай мне сделать шаг одному: „совсем одному“).
Et il s'assit parce qu'il avait peur (и он сел, потому что он боялся: „имел страх“).
–Ce sera tellement amusant! Tu auras cinq cents millions de grelots, j'aurai cinq cent millions de fontaines...
Et il se tut aussi, parce qu'il pleurait...
–C'est là. Laisse moi faire un pas tout seul.
Et il s'assit parce qu'il avait peur.
Il dit encore (он сказал еще):
–Tu sais... ma fleur... j'en suis responsable (ты знаешь…мой цветок…я в ответе, отвечаю /за него/: «за нее»)! Et elle est tellement faible (и она настолько слаба)! Et elle est tellement naïve (наивна). Elle a quatre épines de rien du tout (у нее только четыре жалких шипа: „шипы вовсе ничего“) pour la protéger contre le monde (чтобы ее защищать против мира)...
Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout (я сел, потому что я больше не мог держаться стоя). Il dit (он сказал):
–Voilà (вот)... C'est tout (это все)...
Il dit encore:
–Tu sais... ma fleur... j'en suis responsable! Et elle est tellement faible! Et elle est tellement naïve. Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde...
Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout. Il dit:
–Voilà... C'est tout...
Il hésita encore un peu (он поколебался, помедлил еще немного), puis se releva (потом снова поднялся). Il fit un pas (он сделал шаг). Moi je ne pouvais pas bouger (я же не мог двинуться, шевельнуться).
Il n'y eut rien (не было ничего) qu'un éclair jaune (кроме: „как“ желтая молния) près de sa cheville (возле его щиколотки). Il demeura un instant immobile (он оставался одно мгновение недвижимым). Il ne cria pas (он не крикнул). Il tomba doucement (он упал тихо, медленно) comme tombe un arbre (как падает дерево). Ça ne fit même pas de bruit (это даже не произвело шума), à cause du sable (из-за: „по причине“ песка).
Il hésita encore un peu, puis se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger.
Il n'y eut rien qu'un éclair jaune près de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable.
XXVII
Et maintenant (и сейчас), bien sûr (конечно), ça fait six ans déjà (прошло: „это делает“ шесть лет уже)... Je n'ai jamais encore raconté cette histoire (я никогда еще не рассказывал эту историю). Les camarades qui m'ont revu (товарищи, которые увидели меня вновь:
Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans déjà... Je n'ai jamais encore raconté cette histoire. Les camarades qui m'ont revu ont été bien contents de me revoir vivant. J'étais triste mais je leur disais: C'est la fatigue...
Maintenant je me suis un peu consolé (теперь я немного утешился). C'est à dire (то есть: „это сказать“)... pas tout à fait (не совсем: „не действительно, не в самом деле“). Mais je sais bien qu'il est revenu à sa planète (но я хорошо = точно знаю, что он вернулся на свою планету: