–Cette nuit... tu sais... ne viens pas.
–Je ne te quitterai pas.
–J'aurai l'air d'avoir mal... j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme ça. Ne viens pas voir ça, ce n'est pas la peine...
–Je ne te quitterai pas.
Mais il était soucieux (но он был озабочен, обеспокоен:
–Je te dis ça (я говорю тебе это)... c'est à cause aussi du serpent (это по причине, из-за также змеи). Il ne faut pas qu'il te morde (не нужно, чтобы она тебя укусила:
–Je ne te quitterai pas.
Mais quelque chose le rassura (но что-то его успокоило: „сделало уверенным“;
–C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin (это правда, что у них нет яда) pour la seconde morsure (для второго укуса)...
Mais il était soucieux.
–Je te dis ça... c'est à cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu'il te morde... Les serpents, c'est méchant. Ça peut mordre pour le plaisir...
–Je ne te quitterai pas.
Mais quelque chose le rassura:
–C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin pour la seconde morsure...
Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route (этой ночью я не увидел, как он отправился в путь, в дорогу). Il s'était évadé sans bruit (он ускользнул, бежал без шума,
–Ah! tu es là (ты вот, здесь)...
Et il me prit par la main (и он взял меня за руку). Mais il se tourmenta encore (но он еще мучился /сомнениями/):
–Tu as eu tort (ты был не прав). Tu auras de la peine (тебе будет тяжело: „ты будешь иметь муку“). J'aurai l'air d'être mort (у меня будет вид, что я мертв: „быть мертвым“) et ce ne sera pas vrai (и это не будет правдой)...
Moi je me taisais (но я молчал).
–Tu comprends (ты понимаешь). C'est trop loin (это слишком далеко). Je ne peux pas emporter ce corps-là (я не хочу унести /с собой/ вот это тело). C'est trop lourd (это слишком тяжело = оно слишком тяжелое).
Moi je me taisais.
Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route. Il s'était évadé sans bruit. Quand je réussis à le rejoindre il marchait décidé, d'un pas rapide. Il me dit seulement:
–Ah! tu es là...
Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore:
–Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J'aurai l'air d'être mort et ce ne sera pas vrai...
Moi je me taisais.
–Tu comprends. C'est trop loin. Je ne peux pas emporter ce corps-là. C'est trop lourd.
Moi je me taisais.
–Mais ce sera comme une vieille écorce (но это будет как старая оболочка, кожица) abandonnée (покинутая). Ce n'est pas triste les vieilles écorces (это не грустно – старые оболочки)...
Moi je me taisais.
Il se découragea un peu (он немного пал духом). Mais il fit encore un effort (но он сделал еще одно усилие):
–Ce sera gentil (это будет славно, мило), tu sais (ты знаешь). Moi aussi je regarderai les étoiles (я тоже, я буду смотреть на звезды). Toutes les étoiles seront des puits (все звезды = планеты будут колодцами) avec une poulie rouillée (со ржавым воротом). Toutes les étoiles me verseront à boire (все звезды мне дадут: „нальют“ напиться)...
Moi je me taisais.
–Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée. Ce n'est pas triste les vieilles écorces...
Moi je me taisais.
Il se découragea un peu. Mais il fit encore un effort:
–Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les étoiles. Toutes les étoiles seront des puits avec une poulie rouillée. Toutes les étoiles me verseront à boire...
Moi je me taisais.