–Comment sais-tu?
Je venais justement lui annoncer que (я как раз собирался сообщить ему, что), contre toute espérаnce (вопреки всякой надежде), j'avais réussi mon travail (мне удалась моя работа, я достиг результата в своей работе)!
Il ne répondit rien à ma question (он ничего не ответил на мой вопрос), mais il ajouta (но он добавил):
–Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi (я тоже, сегодня, я вернусь к себе /домой/)...
Puis, mélancolique (затем, печально):
–C'est bien plus loin (это гораздо дальше)... c'est bien plus difficile (это гораздо труднее)...
Je sentais bien (я чувствовал, почувствовал) qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire (что происходит что-то необычное, необыкновенное). Je le serrais dans les bras comme un petit enfant (я сжал, стиснул его в моих руках, как маленького ребенка), et cependant il me semblait (и тем не менее мне казалось) qu'il coulait verticalement dans un abîme (что он ускользает: „утекает“ вертикально в пропасть) sans que je pusse rien pour le retenir (и я не в силах его удержать: „без того, чтобы я мог /что-либо сделать/, чтобы его удержать“)...
Je venais justement lui annoncer que, contre toute espér
аnce, j'avais réussi mon travail!Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta:
–Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi...
Puis, mélancolique:
–C'est bien plus loin... c'est bien plus difficile...
Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir...
Il avait le regard sérieux (у него был серьезный взгляд), perdu très loin (потерянный очень далеко = устремленный вдаль:
–J'ai ton mouton (у меня твой баран). Et j'ai la caisse pour le mouton (и у меня ящик для твоего барана). Et j'ai la muselière (и у меня намордник)...
Et il sourit avec mélancolie (и он улыбнулся печально: „с печалью“).
J'attendis longtemps (я ждал долго). Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu (я чувствовал, что он приходил в себя: „отогревался“ понемногу, постепенно;
–Petit bonhomme, tu as peur (малыш, ты боишься: „имеешь страх,
IL avait eu peur, bien sûr (он боялся, конечно)! Mais il rit doucement (но он засмеялся тихонько):
–J'aurai bien plus peur ce soir (я буду иметь гораздо больше страха сегодня вечером: „этим вечером“)...
Il avait le regard sérieux, perdu très loin.
–J'ai ton mouton. Et j'ai la caisse pour le mouton. Et j'ai la muselière...
Et il sourit avec mélancolie.
J'attendis longtemps. Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu:
–Petit bonhomme, tu as peur...
IL avait eu peur, bien sûr! Mais il rit doucement:
–J'aurai bien plus peur ce soir...
De nouveau je me sentis glacé (снова я почувствовал себя оледенелым = меня словно обдало холодом;
–Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire (малыш, я хочу еще услышать, как ты смеешься: „тебя смеяться“)...
Mais il me dit (но он мне сказал):
–Cette nuit (этой ночью), ça fera un an (исполнится год: „это сделает год“). Mon étoile se trouvera (моя звезда будет находиться) juste au-dessus de l'endroit (точно под тем местом) où je suis tombé l'année dernière (куда я упал в прошлом году)...
De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l'irréparable. Et je compris que je ne supportais pas l'idée de ne plus jamais entendre ce rire. C'était pour moi comme une fontaine dans le désert.
–Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire...
Mais il me dit: