–Ton renard (твой лис)... ses oreilles (его уши:
Et il rit encore (и он засмеялся еще = снова).
–Tu es injuste (ты несправедлив), petit bonhomme (малыш), je ne savais rien dessiner (я не умел: „не знал“ ничего рисовать) que les boas fermés et les boas ouverts (кроме удавов закрытых = свернувшихся, свернутых и удавов открытых = развернутых).
–Oh! ça ira (сгодится: „это пойдет“), dit-il (сказал он), les enfants savent (дети знают = поймут).
Je crayonnai donc une muselière (итак, я нарисовал /карандашом/ намордник;
–Tu as des projets que j'ignore (у тебя есть планы, намерения, которых я не знаю)...
–Ton renard... ses oreilles... elles ressemblent un peu à des cornes... et elles sont trop longues!
Et il rit encore.
–Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.
–Oh! ça ira, dit-il, les enfants savent.
Je crayonnai donc une muselière. Et j'eus le cœur serré en la lui donnant:
–Tu as des projets que j'ignore...
Mais il ne me répondit pas (но он мне не ответил). Il me dit (он мне сказал):
–Tu sais, ma chute sur la Terre (ты знаешь, мое падение на Землю)... c'en sera demain l'anniversaire (этому будет завтра годовщина)...
Puis, après un silence, il dit encore (затем, после молчания, он сказал еще):
–J'étais tombé tout près d'ici (я упал совсем близко отсюда)...
Et il rougit (и он покраснел).
Et de nouveau (и снова), sans comprendre pourquoi (не понимая почему:„без /того, чтобы/ понимать почему“), j'éprouvai un chagrin bizarre (я ощутил странную печаль, горечь). Cependant une question me vint (все-таки один вопрос мне пришел /на ум/:
–Alors ce n'est pas par hasard que (итак, значит, это не случайно, что), le matin où je t'ai connu (утром, когда: „где“ я тебя узнал = с тобой познакомился), il y a huit jours (восемь дней назад: „имеется восемь дней“), tu te promenais comme ça (ты прогуливался вот так: „как так“), tout seul (совершенно один, одинок), à mille milles de toutes régions habitées (за тысячу миль от человеческого жилья: „от всех обитаемых регионов, населенных районов“)! Tu retournais vers le point de ta chute (ты возвращался к месту: „точке“ твоего падения)?
Mais il ne me répondit pas. Il me dit:
–Tu sais, ma chute sur la Terre... c'en sera demain l'anniversaire...
Puis, après un silence, il dit encore:
–J'étais tombé tout près d'ici...
Et il rougit.
Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'éprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint:
–Alors ce n'est pas par hasard que, le matin où je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes régions habitées! Tu retournais vers le point de ta chute?
Le petit prince rougit encore (покраснел еще /раз/).
Et j'ajoutai (и я добавил), en hésitant (колеблясь = неуверенно;
–A cause, peut-être, de l'anniversaire (по причине, может быть, годовщины,
Le petit prince rougit de nouveau (снова покраснел). Il ne répondait jamais aux questions (он никогда не отвечал на вопросы), mais, quand on rougit (но, когда краснеешь), ça signifie "oui" (это означает "да"), n'est-ce pas (не так ли)?
–Ah! lui dis-je (сказал я ему), j'ai peur (я боюсь: „имею страх,
Mais il me répondit (но он мне ответил):
–Tu dois maintenant travailler (ты должен теперь, сейчас работать). Tu dois repartir vers ta machine (ты должен снова отправиться к твоей машине). Je t'attends ici (я жду тебя здесь). Reviens demain soir (возвращайся завтра вечером)...
Mais je n'étais pas rassuré (но мне не стало спокойнее: „я не был успокоен, обнадежен“;
Le petit prince rougit encore.