Je soulevai le seau jusqu'à ses lèvres. Il but, les yeux fermés. C'était doux comme une fête. Cette eau était bien autre chose qu'un aliment. Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras. Elle était bonne pour le cœur, comme un cadeau. Lorsque j'étais petit garçon, la lumière de l'arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.
–Les hommes de chez toi (люди на твоей планете: „у тебя /дома/“), dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin (выращивают пять тысяч роз в одном /и том же/ саду)... et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent (и они там не находят то, что они ищут)...
–Ils ne le trouvent pas (они его, этого не находят), répondis-je (ответил я)...
–Et cependant ce qu'ils cherchent (и все же то, что они ищут) pourrait être trouvé (могло бы быть найдено) dans une seule rose (в одной /единственной/ розе) ou un peu d'eau (или в глотке: „в чуточке“ воды)...
–Bien sûr, répondit-je (конечно, ответил я).
Et le petit prince ajouta (добавил):
–Mais les yeux sont aveugles (но глаза слепы). Il faut chercher avec le cœur (нужно искать сердцем).
–Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin... et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent...
–Ils ne le trouvent pas, répondis-je...
–Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d'eau...
–Bien sûr, répondit-je.
Et le petit prince ajouta:
–Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.
J'avais bu (я выпил). Je respirais bien (я дышал хорошо = мне дышалось хорошо). Le sable (песок), au lever du jour (на рассвете: „на восходе дня“), est couleur de miel (/был/ цвета меда,
–Il faut que tu tiennes ta promesse (нужно, чтобы ты сдержал обещание;
–Quelle promesse (какое обещание)?
–Tu sais (ты знаешь)... une muselière pour mon mouton (намордник для моего барашка)... je suis responsable de cette fleur (я ответственен за этот цветок)!
Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin (я вынул из моего кармана наброски рисунка,
–Tes baobabs (твои баобабы), ils ressemblent un peu à des choux (они напоминают немного капусту:
–Oh!
Moi qui étais si fier des baobabs (я, который был так горд баобабами)!
J'avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'étais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine...
–Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'était assis auprès de moi.
–Quelle promesse?
–Tu sais... une muselière pour mon mouton... je suis responsable de cette fleur!
Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin. Le petit prince les aperçut et dit en riant:
–Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux...
–Oh!
Moi qui étais si fier des baobabs!