Je répondis "bien sûr" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.
–Le désert est beau, ajouta-t-il...
Et c'était vrai (и это была правда). J'ai toujours aimé le désert (я всегда любил пустыню). On s'assoit sur une dune de sable (садишься на песчаную дюну). On ne voit rien (ничего не видишь). On n'entend rien (ничего не слышишь:
–Ce qui embellit le désert (что украшает пустыню, что делает пустыню красивой:
Et c'était vrai. J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence...
–Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...
Je fus surpris de comprendre soudain (я был удивлен, поняв неожиданно: „понять неожиданно“) ce mystérieux rayonnement du sable (это таинственное свечение песка). Lorsque j'étais petit garçon (когда я был маленьким мальчиком) j'habitais une maison ancienne (я жил в старинном доме), et la légende racontait (и легенда рассказывала) qu'un trésor y était enfoui (что сокровище там было зарыто:
Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable. Lorsque j'étais petit garçon j'habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu'un trésor y était enfoui. Bien sûr, jamais personne n'a su le découvrir, ni peut-être même ne l'a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son cœur...
–Oui, dis-je au petit prince (да, сказал я маленькому принцу), qu'il s'agisse de la maison (идет ли речь о доме;
–Je suis content (я доволен, рад), dit-il (сказал он), que tu sois d'accord avec mon renard (что ты согласен с моим лисом).
–Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!
–Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard.
Comme le petit prince s'endormait (поскольку маленький принц заснул), je le pris dans mes bras (я взял его на руки: „в мои руки“), et me remis en route (и отправился снова в путь: