C'était un marchand de pilules perfctionnées (это был торговец усовершенствованными пилюлями:
–Pourquoi vends-tu ça (почему ты продаешь это:
–Bonjour, dit le petit prince.
–Bonjour, dit le marchand.
C'était un marchand de pilules perfctionnées qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'éprouve plus le besoin de boire.
–Pourquoi vends-tu ça? dit le petit prince.
–C'est une grosse économie de temps (это большая экономия времени), dit le marchand. Les experts ont fait des calculs (специалисты сделали подсчеты). On épargne cinquante-trois minutes par semaine (экономишь пятьдесят три минуты в неделю).
–Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes (и что делают с этими пятьюдесятью тремя минутами)?
–On en fait ce que l'on veut (с ними делают, что хотят)...
"Moi (я же)", sе dit le petit prince (сказал себе маленький принц), "si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser (если бы у меня были пятьдесят три минуты свободных: „расходовать, чтобы расходовать“), je marcherais (я пошел бы) tout doucement (тихонько: „совсем тихо“) vers une fontaine (к роднику, источнику)..."
–C'est une grosse économie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes par semaine.
–Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes?
–On en fait ce que l'on veut...
"Moi, s
е dit le petit prince, "si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..."XXIV
Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert (мы были на восьмой день моей аварии в пустыне = прошло уже восемь дней с момента моей аварии в пустыне), et j'avais écouté l'histoire du marchand (и я слушал историю торговца) en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau (выпивая последнюю каплю моего запаса воды:
–Ah! dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), ils sont bien jolis (они очень хороши, милы: „красивы“), tеs souvenirs (твои воспоминания), mais je n'ai pas encore réparé mon avion (но я еще не починил мой самолет), je n'ai plus rien à boire (мне больше нечего пить), et je serais heureux (и я был бы счастлив), moi aussi (я тоже), si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine (если мог бы идти совсем тихо, тихонько к фонтану, источнику)!
–Mon ami le renard (мой друг лис), me dit-il (сказал мне он)...
–Mon petit bonhomme (милый мой:
–Pourquoi (почему)?
–Parce qu'on va mourrir de soif (потому что придется умереть от жажды: „умрут, умрешь сейчас от жажды“)...
Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau.
–Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, t
еs souvenirs, mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!–Mon ami le renard, me dit-il...
–Mon petit bonhomme, il ne s'agit plus du renard!
–Pourquoi?
–Parce qu'on va mourrir de soif...
Il ne comprit pas mon raisonnement (он не понял моего рассуждения), il me répondit (он мне ответил):
–C'est bien d'avoir eu un ami (это хорошо, что был друг: „иметь друга /в прошлом/“), même si l'on va mourir (даже если умрешь). Moi (я, что касается меня), je suis bien content d'avoir eu un ami renard (я очень доволен, что у меня был друг лис)...