Читаем Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери. Маленький принц / Antoine de Saint-Exupery: Le petit prince полностью

C'était un marchand de pilules perfctionnées (это был торговец усовершенствованными пилюлями: une pilule) qui apaisent la soif (которые утоляют жажду; une paix – мир, покой). On en avale (проглотишь из них) une par semaine (одну в неделю, f) et l'on n'éprouve plus le besoin de boire (и не чувствуешь больше потребности пить).

–Pourquoi vends-tu ça (почему ты продаешь это: vendre)? dit le petit prince.

–Bonjour, dit le petit prince.

–Bonjour, dit le marchand.

C'était un marchand de pilules perfctionnées qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'éprouve plus le besoin de boire.

–Pourquoi vends-tu ça? dit le petit prince.

–C'est une grosse économie de temps (это большая экономия времени), dit le marchand. Les experts ont fait des calculs (специалисты сделали подсчеты). On épargne cinquante-trois minutes par semaine (экономишь пятьдесят три минуты в неделю).

–Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes (и что делают с этими пятьюдесятью тремя минутами)?

–On en fait ce que l'on veut (с ними делают, что хотят)...

"Moi (я же)", sе dit le petit prince (сказал себе маленький принц), "si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser (если бы у меня были пятьдесят три минуты свободных: „расходовать, чтобы расходовать“), je marcherais (я пошел бы) tout doucement (тихонько: „совсем тихо“) vers une fontaine (к роднику, источнику)..."

–C'est une grosse économie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes par semaine.

–Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes?

–On en fait ce que l'on veut...

"Moi, sе dit le petit prince, "si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..."

XXIV

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert (мы были на восьмой день моей аварии в пустыне = прошло уже восемь дней с момента моей аварии в пустыне), et j'avais écouté l'histoire du marchand (и я слушал историю торговца) en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau (выпивая последнюю каплю моего запаса воды: boire).

–Ah! dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), ils sont bien jolis (они очень хороши, милы: „красивы“), tеs souvenirs (твои воспоминания), mais je n'ai pas encore réparé mon avion (но я еще не починил мой самолет), je n'ai plus rien à boire (мне больше нечего пить), et je serais heureux (и я был бы счастлив), moi aussi (я тоже), si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine (если мог бы идти совсем тихо, тихонько к фонтану, источнику)!

–Mon ami le renard (мой друг лис), me dit-il (сказал мне он)...

–Mon petit bonhomme (милый мой: bonhomme – добряк; человечек; un petit bonhomme – мальчуган, парнишка), il ne s'agit plus du renard (речь не идет больше о лисе, дело не в лисе сейчас)!

–Pourquoi (почему)?

–Parce qu'on va mourrir de soif (потому что придется умереть от жажды: „умрут, умрешь сейчас от жажды“)...

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau.

–Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tеs souvenirs, mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!

–Mon ami le renard, me dit-il...

–Mon petit bonhomme, il ne s'agit plus du renard!

–Pourquoi?

–Parce qu'on va mourrir de soif...

Il ne comprit pas mon raisonnement (он не понял моего рассуждения), il me répondit (он мне ответил):

–C'est bien d'avoir eu un ami (это хорошо, что был друг: „иметь друга /в прошлом/“), même si l'on va mourir (даже если умрешь). Moi (я, что касается меня), je suis bien content d'avoir eu un ami renard (я очень доволен, что у меня был друг лис)...

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии