Читаем Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери. Маленький принц / Antoine de Saint-Exupery: Le petit prince полностью

–Bonjour, dit l'aiguilleur (стрелочник; une aiguille – игла; стрелка).

–Que fais-tu ici (что ты здесь делаешь)? dit le petit prince.

–Je trie les voyageurs (я сортирую пассажиров: „путешественников, едущих“), par paquets de mille (пачками по тысяче), dit l'aiguilleur. J'expédie les trains (я отправляю поезда) qui les emportent (которые их увозят), tantôt vers la droite (то направо), tantôt vers la gauche (налево).

Et un rapide (и скорый поезд) illuminé (освещенный, с освещенными окнами), grondant comme le tonnerre (гремя, грохоча как гром), fit trembler (заставил дрожать, трястись, содрогнуться) la cabine d'aiguillage (будку стрелочника).

–Bonjour, dit le petit prince.

–Bonjour, dit l'aiguilleur.

–Que fais-tu ici? dit le petit prince.

–Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l'aiguilleur. J'expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche.

Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d'aiguillage.

–Ils sont bien pressés (они очень спешат), dit le petit prince. Que cherchent-ils (что они ищут)?

–L'homme de la locomotive (машинист: „человек паровоза“) l'ignore (не знает этого) lui-même (даже он: „он даже“), dit l'aiguilleur.

Et gronda (и прогремел), en sens inverse (в обратном направлении), un second rapide illuminé (второй освещенный скорый).

–Ils reviennent déjà (они уже возвращаются)? demanda le petit prince (спросил маленький принц)...

–Ce ne sont pas les mêmes (это не те же самые), dit l'aiguilleur. C'est un échange (это смена = встречный; changer; échanger – обменивать).

–Ils n'étaient pas contents (они не были довольны = им не понравилось), là où ils étaient (там, где они были)?

–On n'est jamais content (никогда не бываешь довольным: „не бывают довольны“) là où l'on est (там, где ты /кто-то/ есть), dit l'aiguilleur.

Et gronda le tonnerre d'un troisième rapide illuminé (и прогремел гром третьего освещенного скорого).

–Ils sont bien pressés, dit le petit prince. Que cherchent-ils?

–L'homme de la locomotive l'ignore lui-même, dit l'aiguilleur.

Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.

–Ils reviennent déjà? demanda le petit prince...

–Ce ne sont pas les mêmes, dit l'aiguilleur. C'est un échange.

–Ils n'étaient pas contents, là où ils étaient?

–On n'est jamais content là où l'on est, dit l'aiguilleur.

Et gronda le tonnerre d'un troisième rapide illuminé.

–Ils poursuivent les premiers voyageurs (они преследуют, хотят догнать первых пассажиров, едущих)? demanda le petit prince.

–Ils ne poursuivent rien du tout (они вовсе не преследуют), dit l'aiguilleur. Ils dorment là-dedans (они спят там внутри), ou bien ils baîllent (или же они зевают). Les enfants seuls (только дети: „одни /лишь/ дети“) écrasent leur nez contre les vitres (прижимают: „раздавливают“ свои: „их“ носы к стеклам).

–Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent (дети знают, что они ищут), fit le petit prince. Ils perdent du temps (они теряют время) pour une poupée de chiffons (для тряпичной куклы: „куклы из тряпок“), et elle devient très importante (и она становится очень важной), et si on la leur enlève (и если ее у них отнимают), ils pleurent (они плачут)...

–Ils ont de la chance (везет им: „они имеют удачу“), dit l'aiguilleur.

–Ils poursuivent les premiers voyageurs? demanda le petit prince.

–Ils ne poursuivent rien du tout, dit l'aiguilleur. Ils dorment là-dedans, ou bien ils baîllent. Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres.

–Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent...

–Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur.

XXIII

–Bonjour, dit le petit prince.

–Bonjour, dit le marchand (торговец).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии