–Bonjour, dit l'aiguilleur (стрелочник;
–Que fais-tu ici (что ты здесь делаешь)? dit le petit prince.
–Je trie les voyageurs (я сортирую пассажиров: „путешественников, едущих“), par paquets de mille (пачками по тысяче), dit l'aiguilleur. J'expédie les trains (я отправляю поезда) qui les emportent (которые их увозят), tantôt vers la droite (то направо), tantôt vers la gauche (налево).
Et un rapide (и скорый поезд) illuminé (освещенный, с освещенными окнами), grondant comme le tonnerre (гремя, грохоча как гром), fit trembler (заставил дрожать, трястись, содрогнуться) la cabine d'aiguillage (будку стрелочника).
–Bonjour, dit le petit prince.
–Bonjour, dit l'aiguilleur.
–Que fais-tu ici? dit le petit prince.
–Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l'aiguilleur. J'expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche.
Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d'aiguillage.
–Ils sont bien pressés (они очень спешат), dit le petit prince. Que cherchent-ils (что они ищут)?
–L'homme de la locomotive (машинист: „человек паровоза“) l'ignore (не знает этого) lui-même (даже он: „он даже“), dit l'aiguilleur.
Et gronda (и прогремел), en sens inverse (в обратном направлении), un second rapide illuminé (второй освещенный скорый).
–Ils reviennent déjà (они уже возвращаются)? demanda le petit prince (спросил маленький принц)...
–Ce ne sont pas les mêmes (это не те же самые), dit l'aiguilleur. C'est un échange (это смена = встречный;
–Ils n'étaient pas contents (они не были довольны = им не понравилось), là où ils étaient (там, где они были)?
–On n'est jamais content (никогда не бываешь довольным: „не бывают довольны“) là où l'on est (там, где ты /кто-то/ есть), dit l'aiguilleur.
Et gronda le tonnerre d'un troisième rapide illuminé (и прогремел гром третьего освещенного скорого).
–Ils sont bien pressés, dit le petit prince. Que cherchent-ils?
–L'homme de la locomotive l'ignore lui-même, dit l'aiguilleur.
Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.
–Ils reviennent déjà? demanda le petit prince...
–Ce ne sont pas les mêmes, dit l'aiguilleur. C'est un échange.
–Ils n'étaient pas contents, là où ils étaient?
–On n'est jamais content là où l'on est, dit l'aiguilleur.
Et gronda le tonnerre d'un troisième rapide illuminé.
–Ils poursuivent les premiers voyageurs (они преследуют, хотят догнать первых пассажиров, едущих)? demanda le petit prince.
–Ils ne poursuivent rien du tout (они вовсе не преследуют), dit l'aiguilleur. Ils dorment là-dedans (они спят там внутри), ou bien ils baîllent (или же они зевают). Les enfants seuls (только дети: „одни /лишь/ дети“) écrasent leur nez contre les vitres (прижимают: „раздавливают“ свои: „их“ носы к стеклам).
–Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent (дети знают, что они ищут), fit le petit prince. Ils perdent du temps (они теряют время) pour une poupée de chiffons (для тряпичной куклы: „куклы из тряпок“), et elle devient très importante (и она становится очень важной), et si on la leur enlève (и если ее у них отнимают), ils pleurent (они плачут)...
–Ils ont de la chance (везет им: „они имеют удачу“), dit l'aiguilleur.
–Ils poursuivent les premiers voyageurs? demanda le petit prince.
–Ils ne poursuivent rien du tout, dit l'aiguilleur. Ils dorment là-dedans, ou bien ils baîllent. Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres.
–Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent...
–Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur.
XXIII
–Bonjour, dit le petit prince.
–Bonjour, dit le marchand (торговец).