Je crois bien que la plupart de mes plaisirs d'alors, je les dus à l'argent (конечно, /что касается/ большинства моих тогдашних удовольствий, я /их/ обязана деньгам = я получала их, благодаря деньгам, croire bien — конечно, ядумаю: «яполагаювполне»; croire — верить; полагать
): le plaisir d'aller vite en voiture (удовольствие ездить быстро на машине), d'avoir une robe neuve (иметь новое платье), d'acheter des disques, des livres, des fleurs (покупать диски, книги, цветы). Je n'ai pas honte encore de ces plaisirs faciles (я до сих пор не стыжусь этих примитивных удовольствий, avoir honte — стыдиться, устыдиться: «иметьстыд»; facile — простой, доступный), je ne puis d'ailleurs les appeler faciles que parce que j'ai entendu dire qu'ils l'étaient (я только могу, впрочем, называть их примитивными = впрочем, я называю их примитивными лишь потому, что я слышала, что они таковыми были, entendre dire — слышать/какговорят/). Je regretterais, je renierais plus facilement mes chagrins ou mes crises mystiques (я бы сожалела и отреклась бы более легко = охотно от моих огорчений и мистических припадков, renier — отвергать, отрицать, отказываться; chagrin m — печаль, огорчение). Le goût du plaisir, du bonheur représente le seul côté cohérent de mon caractère (склонность: «вкус» к удовольствию, к благополучию представляет единственную цельную сторону моего характера, cohérent — связный, сплоченный). Peut-être n'ai-je pas assez lu (возможно, я недостаточно читала, lire)? En pension, on ne lit pas, sinon des œuvres édifiantes (в пансионе читали только поучительные произведения, édifiant— поучительный, назидательный; édifier — строить; сооружать; наставлять, поучать; sinon que — разве что; кроме того, что; только, что).Je crois bien que la plupart de mes plaisirs d'alors, je les dus à l'argent: le plaisir d'aller vite en voiture, d'avoir une robe neuve, d'acheter des disques, des livres, des fleurs. Je n'ai pas honte encore de ces plaisirs faciles, je ne puis d'ailleurs les appeler faciles que parce que j'ai entendu dire qu'ils l'étaient. Je regretterais, je renierais plus facilement mes chagrins ou mes crises mystiques. Le goût du plaisir, du bonheur représente le seul côté cohérent de mon caractère. Peut-être n'ai-je pas assez lu? En pension, on ne lit pas, sinon des œuvres édifiantes.
A Paris, je n'eus pas le temps de lire (в Париже у меня не было времени читать, avoir le temps de faire qch — иметьвремя, успетьсделатьчто-либо
): en sortant de mon cours, des amis m'entraînaient dans des cinémas (выходя с занятий = после занятий друзья тащили меня в кино, entraîner — увлекатьзасобой, утаскивать, уводить); je ne connaissais pas le nom des acteurs, cela les étonnait (я не знала имен актеров, это их удивляло). Ou à des terrasses de café au soleil (или на террасы кафе под солнцем); je savourais le plaisir d'être mêlée à la foule (я знала удовольствие быть вмешанной в толпу = мне нравилось смешиваться с толпой, mêler — смешивать, перемешивать, впутывать), celui de boire (удовольствие пить = выпивать), d'être avec quelqu'un qui vous regarde dans les yeux (быть с кем-то, кто смотрит вам в глаза), vous prend la main (берет вас за руку: «берет вам руку», prendre) et vous emmène ensuite loin de la même foule (и уводит вас потом далеко от той же толпы = и уводит подальше от этой толпы, emmener — уводить, увозить). Nous marchions dans les rues jusqu'à la maison (мы шли по улицам до самого дома).A Paris, je n'eus pas le temps de lire: en sortant de mon cours, des amis m'entraînaient dans des cinémas; je ne connaissais pas le nom des acteurs, cela les étonnait. Ou à des terrasses de café au soleil; je savourais le plaisir d'être mêlée à la foule, celui de boire, d'être avec quelqu'un qui vous regarde dans les yeux, vous prend la main et vous emmène ensuite loin de la même foule. Nous marchions dans les rues jusqu'à la maison.