Le maître Chat ou le Chat botté
(Сударь кот, или кот в сапогах;) (maître, m— господин, владыка; господин, сударь, устар. /при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян/; botte, f— сапог; botter — обувать, надевать сапоги /другому/; botté — в сапогах: «осапоженный»)
Un meunier ne laissa pour tous biens (один мельник не оставил в качестве всего добра), à trois enfants qu'il avait (троим детям, которые у него были), que son moulin, son âne et son chat (/ничего/ кроме своей мельницы, своего осла и своего кота). Les partages furent bientôt faits (раздел: «разделы» был быстро сделан = произведен): ni le notaire, ni le procureur n'y furent point appelés (ни нотариус, ни управляющий делами /общины/ не были на него позваны). Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine (они бы скоро съели все скудное наследство; patrimoine, m — вотчина; родовое поместье; имение; юр. имущество). L'aîné eut le moulin (старший имел = получил мельницу), le second eut l'âne (второй — осла), et le plus jeune n'eut que le chat (а самый младший получил одного только кота: «не получил ничего, кроме кота»). Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si pauvre lot (этот последний не мог утешиться, что ему досталась столь скудная доля; lot, m — выигрыш/в лотерее/; доля, часть):
"Mes frères, disait-il (мои братья, — говорил он), pourront gagner leur vie honnêtement en se mettant ensemble (смогут честно зарабатывать на жизнь, объединившись = соединив свои силы; se mettre — располагаться; приводить себя в какое-либо состояние; ensemble — вместе); pour moi (что же касается меня: «для меня»), lorsque j'aurai mangé mon chat (когда я съем моего кота), et que je me serai fait un manchon de sa peau (и когда я сделаю себе муфту из его шкуры), il faudra que je meure de faim (нужно будет: «придется» умереть с голоду: «чтобы я умер с голоду»)."
Un meunier ne laissa pour tous biens, à trois enfants qu'il avait, que son moulin, son âne et son chat. Les partages furent bientôt faits: ni le notaire, ni le procureur n'y furent point appelés. Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine. L'aîné eut le moulin, le second eut l'âne, et le plus jeune n'eut que le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si pauvre lot:
"Mes frères, disait-il, pourront gagner leur vie honnêtement en se mettant ensemble; pour moi, lorsque j'aurai mangé mon chat, et que je me serai fait un manchon de sa peau, il faudra que je meure de faim."
Le Chat, qui entendait ce discours (кот, который слышал эту речь), mais qui n'en fit pas semblant (но который не подал при этом виду), lui dit d'un air posé et sérieux (сказал ему с видом уравновешенным/степенным и серьезным; poser — класть; укладывать; ставить; устанавливать, утверждать):