Qu’est-ce que vous voulez (/а/ что вы хотите)! Il faut qu’on mange `a la maison (нужно, чтобы дома ели = кормить семью). Je ne peux plus dessiner (я не могу больше рисовать), je ne peux plus 'ecrire (я не могу больше писать)… Dicter (диктовать)?… Mais quoi (но что)?… Je n’ai rien dans la t^ete, moi (в голове пусто: «я не имею ничего в голове»); je n’invente rien (я ничего не сочиняю; inventer – изобретать; придумывать; сочинять). Mon m'etier, c’'etait de voir les grimaces de Paris et de les faire (мое ремесло было видеть = подмечать гримасы Парижа и делать их = рисовать их); `a pr'esent il n’y a plus moyen (а теперь больше нет возможности; moyen, m – средство; возможность)… Alors j’ai pens'e `a un bureau de tabac (вот я /и/ подумал о табачной лавочке); pas sur les boulevards, bien entendu (не на бульварах, разумеется). Je n’ai pas droit `a cette faveur (у меня нет права на такую льготу; faveur, f – милость, одолжение; благосклонность; льгота), n’'etant ni m`ere de danseuse (не будучи ни матерью балерины; danseuse, m – артистка балета, балерина, танцовщица), ni veuve d’officier sup'erieur (ни офицерской вдовой; officier, m – чиновник; офицер; officier sup'erieur – старший офицер). Non (нет)! simplement un petit bureau de province (просто небольшую захолустную лавочку; province, f – страна, местность; провинция, захолустье), quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges (где-нибудь подальше, в глуши Вогезов; quelque part – где-то, куда-то; coin, m – угол; незаметное отдаленное место).
Qu’est-ce que vous voulez! Il faut qu’on mange `a la maison. Je ne peux plus dessiner, je ne peux plus 'ecrire… Dicter?… Mais quoi?… Je n’ai rien dans la t^ete, moi; je n’invente rien. Mon m'etier, c’'etait de voir les grimaces de Paris et de les faire; `a pr'esent il n’y a plus moyen… Alors j’ai pens'e `a un bureau de tabac; pas sur les boulevards, bien entendu. Je n’ai pas droit `a cette faveur, n’'etant ni m`ere de danseuse, ni veuve d’officier sup'erieur. Non! simplement un petit bureau de province, quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges.
J’aurai une forte pipe en porcelaine (у меня будет толстая фарфоровая трубка; fort – сильный, крепкий; прочный; толстый; porcelaine, f – фарфор); je m’appellerai Hans ou Z'eb'ed'e, comme dans Erckmann-Chatrian (я буду зваться Гансом или Зебеде, как у Эркмана-Шатриана), et je me consolerai de ne plus 'ecrire (и буду утешаться, что больше не пишу = из-за невозможности писать; se consoler) en faisant des cornets de tabac avec les oeuvres de mes contemporains (делая кульки для табака из произведений моих современников; cornet, m – рожок, дудочка; кулек; oeuvre, f – дело, труд; произведение, сочинение).