J’ôtai doucement cet objet de ma bouche et j’aperçus une petite poupée de porcelaine, pas plus grosse qu’un haricot. La surprise me fit dire :
– Ah !
On me regarda, et Chantal s’écria en battant des mains :
– C’est Gaston. C’est Gaston. Vive le roi! vive le roi !
Tout le monde reprit en chœur :
« Vive le roi! »
Et je rougis jusqu’aux oreilles
(я покраснел до корней волос: «до ушей»; rougir), comme on rougit souvent, sans raison, dans les situations un peu sottes (как краснеют часто без причины в нелепых ситуациях; raison, f – разум; причина; sot/sotte – глупый; нелепый). Je demeurais les yeux baissés (я сидел, потупив взгляд: «с опущенными глазами»; baisser – опускать), tenant entre deux doigts ce grain de faïence (держа двумя пальцами эту фаянсовую фигурку; grain, m – зерно; крупинка), m’efforçant de rire et ne sachant que faire ni que dire (силясь смеяться и не зная, что делать и что говорить), lorsque Chantal reprit (как вдруг Шанталь продолжил; reprendre – снова брать; продолжать):– Maintenant, il faut choisir une reine
(а теперь нужно выбрать королеву).Et je rougis jusqu’aux oreilles, comme on rougit souvent, sans raison, dans les situations un peu sottes. Je demeurais les yeux baissés, tenant entre deux doigts ce grain de faïence, m’efforçant de rire et ne sachant que faire ni que dire, lorsque Chantal reprit :
– Maintenant, il faut choisir une reine.
Alors je fus atterré
(тогда я совершенно растерялся; atterrer – /уст./ повалить; сразить; ошеломить, поразить). En une seconde, mille pensées, mille suppositions me traversèrent l’esprit (за одну секунду тысяча мыслей, тысяча предположений промелькнули в голове: «пересекли разум»; supposition, f; supposer – полагать; предполагать; esprit, m). Voulait-on me faire désigner une des demoiselles Chantal (хотели ли они, чтобы я выбрал одну из барышень Шанталь; désigner – называть; указывать; выбирать)? Etait-ce là un moyen de me faire dire celle que je préférais (было ли это способом вынудить меня сказать, которую я предпочитаю)? Etait-ce une douce, légère, insensible poussée des parents vers un mariage possible (была ли это легкая, непринужденная, незаметная попытка родителей подтолкнуть меня к возможному браку; doux – сладкий; мягкий; осторожный; léger – легкий /по весу/; непринужденный; insensible – нечувствительный; незаметный; poussée, f – толчок; давление; напор; pousser – толкать; побуждать, подталкивать)? L’idée de mariage rôde sans cesse dans toutes les maisons à grandes filles (мысль о браке постоянно бродит во всех домах, где есть взрослые девушки; grand – большой; взрослый) et prend toutes les formes, tous les déguisements, tous les moyens (и принимает всяческие формы, использует всяческие прикрытия и средства; déguisement, m – маскарадный костюм; маскировка, притворство; se déguiser – переодеваться, рядиться).