Auprès de la porte était un large banc de bois
(возле двери стояла широкая деревянная скамья;Auprès de la porte était un large banc de bois; je m’étendis dessus, et m’arrangeai de mon mieux pour achever ma nuit. J’allais fermer les yeux pour la seconde fois, quand il me sembla voir passer devant moi l’ombre d’un homme et l’ombre d’un cheval, marchant l’un et l’autre sans faire le moindre bruit. Je me mis sur mon séant, et je crus reconnaître Antonio. Surpris de le voir hors de l’écurie à pareille heure, je me levai et marchai à sa rencontre. Il s’était arrêté, m’ayant aperçu d’abord.
– Où est-il? me demanda Antonio à voix basse
(где он, спросил меня Антонио тихим голосом = шепотом;– Dans la venta
(в венте); il dort (он спит); il n’a pas peur des punaises (он не боится клопов;Je remarquai alors que, pour ne pas faire de bruit en sortant du hangar
(тогда я заметил, что для того, чтобы не шуметь, выходя из сарая), Antonio avait soigneusement enveloppé les pieds de l’animal avec les débris d’une vieille couverture (Антонио тщательно обмотал ноги животного лоскутами старой попоны;