– Je suis un pauvre diable, monsieur, me disait-il (я бедный человек, сеньор, – говорил он мне; pauvre diable – бедняк); deux cents ducats ne sont pas à perdre (нельзя терять двести дукатов), surtout quand il s’agit de délivrer le pays de pareille vermine (особенно если речь идет о том, чтобы освободить край от такого сброда; vermine, f – паразиты /насекомые/; нечисть, сброд). Mais prenez garde (но остерегайтесь; garde, f – хранение; защита); si le Navarro se réveille, il sautera sur son espingole, et gare à vous (если Наварро проснется, он схватит свой мушкетон, и берегитесь; sauter – прыгать; бросаться; gare! – берегись!)! Moi, je suis trop avancé pour reculer (я слишком далеко зашел, чтобы отступать; avancer – двигаться вперед); arrangez-vous comme vous pourrez (делайте как знаете; s’arranger – располагаться в определенном порядке; постараться; делать, чтобы; pouvoir – мочь; arrangez-vous comme vous pourrez – делайте как знаете: «устраивайтесь, как сможете»).
Le drôle était en selle (мошенник был в седле; drôle, m – негодяй, плут; мошенник; selle, f); il piqua des deux, et dans l’obscurité je l’eus bientôt perdu de vue (он пришпорил лошадь, и в темноте я скоро потерял его из виду; piquer – колоть; прокалывать; obscurité, f; perdre).
– Je suis un pauvre diable, monsieur, me disait-il; deux cents ducats ne sont pas à perdre, surtout quand il s’agit de délivrer le pays de pareille vermine. Mais prenez garde; si le Navarro se réveille, il sautera sur son espingole, et gare à vous! Moi, je suis trop avancé pour reculer; arrangez-vous comme vous pourrez.
Le drôle était en selle; il piqua des deux, et dans l’obscurité je l’eus bientôt perdu de vue.