В следующее мгновение ей пришло в голову, что это, возможно, Гас. Едва сдерживая раздражение, Миранда вышла на площадку лестницы и распахнула дверь второй спальни. Сидевшая на подоконнике белка проворно выскочила в окно, которое наверняка оставил открытым Гас во время одной из своих вылазок. Миранда прижала руку к груди и с облегчением вздохнула. Слава Богу, это была всего лишь белка, а не грабитель и, главное, не привидение. С любопытством оглядевшись, она увидела большую железную кровать, застеленную простынями, а поверх них — бледно-зеленым стеганым покрывалом в цветочек. Рядом, по обе стороны, стояли две тумбочки с одинаковыми лампами — на высоких ножках под желтыми в крапинку абажурами. Здесь стоял также рассохшийся сундук, комод вишневого дерева с зеркалом времен королевы Анны и красиво расписанный сосновый гардероб возле стены. Светлые полотняные шторы свисали с массивных деревянных карнизов. Шелковые витые шнуры расползлись и выцвели от времени. Ковер не пострадал, но нуждался в чистке. Миранда нахмурилась. Странно, что Лайтли не забрали с собой мебель. Впрочем, в новом доме, возможно, не хватало места. Миранда открыла пошире окно и вгляделась в даль. Ниже по реке виднелось поле с коровами — новыми знакомыми Сторм. Миранда замерла, любуясь красотой осеннего пейзажа, очарованная странной магией этого дома.
Она вдруг вспомнила о коробке в пустой комнате и, закрыв окно, чтобы преградить вход любопытным белкам, вернулась в соседнюю спальню. В коробке лежал один лишь выцветший зеленый альбом. Из-за сухих листьев и цветов, вложенных между страницами, он казался непомерно толстым. На обложке крупным округлым почерком было написано название: «Радуги и розы». Опустившись на колени рядом с коробкой, Миранда бегло пролистала альбом. Это был дневник, исписанный стихами, воспоминаниями и короткими этюдами, явно не предназначенными для посторонних глаз. Такие вещи обычно не забывают впопыхах. Здесь скрывалась какая-то тайна. Заинтригованная, Миранда с удвоенным интересом всмотрелась в ровные ряды строк. Почерк принадлежал женщине. От бумаги исходил сладковатый аромат — так пахнет срезанная трава ранней весной. Миранда прислонилась к стене и открыла первую страницу, где чья-то рука вывела всего четыре предложения, исполненных глубокой печали.
«Прошло вот уже двадцать четыре года. Я старею, любя тебя, и однажды умру, продолжая тебя любить. Ибо теперь я живу лишь воспоминаниями о тебе и о нашем домике. Это все, что у меня осталось».
Глава 7
Каждый раз, видя радугу, я вспоминаю о тебе
В бодрящем утреннем воздухе голос Авы Лайтли, доносившийся из-за цветочного бордюра, звучал особенно звонко. Скрытая засохшими люпинами и разросшимся кустом калины, который она старательно подстригала, Ава увлеченно напевала, и ее пение приводило в бешеный восторг резвящихся в траве собак. Ее одежду составляли фиолетовые рабочие брюки из грубой хлопчатобумажной ткани и футболка с короткими рукавами. Светлые волосы с выгоревшими на солнце прядями были небрежно сколоты карандашом на затылке. Руки Авы огрубели от работы в саду, короткие обломанные ногти почернели, но на щеках играл здоровый румянец, а светло-зеленые глаза сверкали, как весенняя лужайка под дождем. Ава обожала возиться с землей в любую погоду и редко страдала от холода. В свои тридцать семь Ава казалась цветущей девушкой. В ней ощущались внутренняя сила и умиротворенность, словно сияние ее сердца проникало сквозь поры, как пробиваются сквозь облака солнечные лучи. Ее лицо было по-настоящему красивым, хотя и не отвечало расхожим представлениям о «хорошеньком личике». Черты его не отличались правильностью: чуть длинноватый прямой нос и крупный чувственный рот выглядели немного неуместно на маленьком лице. Но если каждая черта в отдельности не привлекала внимания, вместе они придавали лицу особую выразительность, живость и одухотворенность. Яркое своеобразие характера делало Аву неотразимой. Никто не любил эту женщину больше, чем ее муж, Филипп Лайтли и трое их детей — Арчи, Ангус и Поппи.
— Эй, Кустик! — позвал жену Филипп, уверенным шагом пересекая лужайку.