a) 320 + 120
b) 150+ 150
c) 580 + 200
d) 260 + 50
е) 1000+330
f) 450 + 50
Д: Depuis
и Venir de10 баллов
1 Как долго ты находишься в Англии?
2 Я работаю здесь со второго мая.
3 Мы учим французский язык три месяца.
4 Мы только что купили квартиру.
5 Они только что позвонили врачу.
Е: Перевод составного глагольного сказуемого 6 баллов
1 [Мы надеемся] aller à la plage.
2 [Они решили] louer une voiture.
3 [Они (ж.р.) рады] voir le soleil.
4 [Она намеревается] acheter des lunettes de soleil.
5 [Я колеблюсь] faire du ski nautique.
6 [У тебя будет возможность] faire de la planche à voile?
Ж: Глагол faire
4 балла
1 Quelle est votre profession?
2 Ma mère prépare un gâteau.
3 Je vais parler de la conquête de l’espace devant 1000 personnes.
4 II s’est promené au parc.
3: Повелительное наклонение (с местоимениями)
16 баллов
1 (письмо) Сделайте копию ― нет, не делайте копию.
2 (образцы) Пошлите их ― нет, не посылайте их.
3 (каталог) Дайте его мне ― нет, не давайте его мне.
4 Позвоните им ― нет, не звоните им.
И: Сослагательное наклонение
8 баллов
1 Je voudrais que [вы назначили] un rendez–vous.
2 Je veux bien vous aider, à condition que [вы закончите] le travail aujourd’hui.
3 II est dommage que [Софи не придет] a la réception.
4 Nous sommes contents que [они нашли] une petite maison.
К: Диалог
24 балла
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ
Все представленные ниже отрывки, взятые из французской литературы и современной прессы, снабжены русским переводом. При первом чтении старайтесь обращаться к нему как можно реже, затем просмотрите отрывок снова, обращая внимание на новые конструкции и слова.
Les Misérables
L’hôpital était une maison étroite et basse à un seul étage avec un petit jardin.
Trois jours après son arrivée, l’evêque visita l’hôpital. La visite terminée, il fit prier le directeur de vouloir bien venir jusque chez lui.
― Monsieur le directeur de l’hôpital, lui dit–il, combien en ce moment avez–vous de malades?
― Vingt–six, monseigneur.
― C’est ce que j’avais compté, dit l’évêque.
― Les lits, reprit le directeur, sont bien serrés les uns contre les autres.
― C’est ce que j’avais remarqué.
― Les salles ne sont que des chambres et l’air s’y renouvelle difficilement.
― C’est ce qui me semble.
― Et puis, quand il y a un rayon de soleil, le jardin est bien petit pour les convalescents.
― C’est bien ce que je me disais.
― Dans les épidémies, nous avons eu cette année le typhus, nous avons eu la suette militaire il y a deux ans; cent malades quelquefois, nous ne savons que faire.
― C’est la pensée qui m’était venue.
― Que voulez–vous, monseigneur? dit le directeur, il faut se résigner.
Cette conversation avait lieu dans la salle à manger–galerie du rez–de–chaussée.
L’évêque garda un moment de silence, puis il se tourna brusquement vers le directeur de l’hôpital.
― Monsieur, dit–il, combien pensez–vous qu’il tiendrait de lits rien que dans cette salle?
― Dans la salle à mangçr de monseigneur? s’écria le directeur stupéfait.
L’évêque parcourait la salle du regard et semblait y faire avec les yeux des mesures et des calculs.
― Il y tiendrait bien vingt lits! dit–il, comme se parlant à lui–même, puis élevant la voix:
― Tenez, monsieur le directeur de l’hôpital, je vais vous dire. 11 y a évidemment une erreur, \fous êtes vingt–six personnes dans cinq ou six petites chambres. Nous sommes trois ici et nous avons place pour soixante, il y a erreur, je vous dis, vous avez mon logis et j’ai le vôtre. Rendez–moi ma maison; c’est ici chez vous.
Le lendemain les vingt–six pauvres malades étaient installés dans le palais de l’évêque et l’évêque était à l’hôpital.
Отверженные
Больница была узким и низким двухэтажным зданием с маленьким садом.
Через три дня после приезда больницу посетил епископ. По окончании визита он попросил смотрителя о любезности зайти к нему.
― Господин смотритель, ― сказал он ему, ― сколько у вас сейчас пациентов?
― Двадцать шесть, монсеньор.