Было еще рано, но они оказались не первыми. Уже достаточно народу собралось вокруг огражденного места, и в тени деревьев стояло несколько экипажей. Среди них были ландо леди Бакстед, что немало удивило Элизу.
— Боже мой, ведь это коляска Луизы! Как она согласилась ее отдать? Ведь она недолюбливает Мерривиллов, насколько я знаю.
— Думаю, ее особенно и не спрашивали. Карлтон, конечно, кажется мне невыносимо скучным малым, но надо отдать ему должное, он не боится Луизиных скандалов и не уступит ей. Во всяком случае, я понял это из ее жалоб, которыми она иногда изводит меня.
— Не предполагала в нем такой твердости духа. Подъедем поближе! Я хочу продолжить свое знакомство с Фредерикой.
Он исполнил ее просьбу, поставив фаэтон справа от ландо так, что, хотя его приподнятый выступ и не дал им пожать друг другу руки, но не помешал обменяться приветствиями и даже побеседовать, если бы, сидя так далеко друг от друга, не пришлось выворачивать шеи. Джессеми вышел из коляски и с неуклюжей галантностью помог Элизабет спуститься, когда она выразила желание устроиться поближе к его сестрам. Она улыбнулась ему со словами:
— Благодарю! А вы, я полагаю, и есть Джессеми — прекрасный всадник! Рада с вами познакомиться!
Он покраснел, когда она протянула ему руку, и отвечал смущенно:
— Леди очень добра, но ошибается, я просто люблю лошадей, кузен Алверсток может подтвердить.
— О нет! Он говорит, что вы… он отлично о вас отзывается! Здравствуй, Карлтон! Как я рада видеть тебя. Но думаю, тебе интереснее пойти и посмотреть, как они там готовят шар, чем болтать с теткой. Я пока займу твое место.
Леди могла бы занять и место Джессеми, но лорд Бакстед, которого так любезно выгоняли, воздержался от того, чтобы указать ей на это. Он помог ей сесть в коляску и, обернувшись к своему дяде, произнес с иронией:
— Догадываюсь, что — вернее, кто — привел вас сюда так рано, сэр!
— Да, непреодолимая сила. На кой черт вы-то сюда притащились в такую рань?
— Да все то же! — сказал Карлтон, бросив взгляд на Джессеми, который не обращал на него никакого внимания, поскольку оно было занято лошадьми маркиза и его кучером. Он продолжал, понизив голос: — Я знал, что наш юный кузен хочет увидеть все с самого начала, и он бы очень огорчился, если бы мы успели только к самому запуску.
Мертвая скука, так хорошо знакомая маркизу, охватила его, язвительный ответ готов был сорваться с губ, но он удержался. Окинув племянника насмешливым взглядом, он понял, что этот тупица совершенно искренне полагает, что доставил Джессеми большое удовольствие; а из его дальнейших слов стало ясно, что, по его мнению, это мероприятие должно быть не только захватывающим, но и поучительным.
— Зная, что мне придется отвечать на самые разные вопросы, я не поленился заглянуть вчера в Энциклопедию, — сказал Бакстед. — И, скажу вам, теперь прекрасно ориентируюсь в этом вопросе! Информация там, правда, несколько устаревшая, но приключения первых балунистов буквально ошеломили меня! Я уже поведал моим спутникам о многочисленных экспериментах профессора Чарльза. Думаю, Джессеми теперь может сказать вам, на какую высоту ему удалось однажды подняться, а, Джессеми? — позвал он, повысив голос.
Ему пришлось повторить вопрос, чтобы отвлечь внимание Джессеми от запряженого серого, с которым он ласково беседовал, но и тогда Алверстоку пришлось подсказать ответ.
— Две тысячи фунтов, — сказал он, приходя Джессеми на помощь. — Я не зря провел в обществе твоего брата сегодняшнее утро, Джессеми! Так что можете мне теперь не рассказывать, что Лунарди наполнял свой шар газом, добытым из цинка, и о том, что Тайлер поднялся на высоту полмили над Эдинбургом, и даже о том, что Бланкард однажды застрял на дубе, потому что я теперь знаю все это и еще много чего другого!
— Ах, у Феликса очень пытливый ум! — сказал Бакстед, снисходительно улыбаясь. — А где этот маленький плут?
— Скорее всего, принимает самое активное участие в подготовке полета воздушного шара там, внутри ограждения.
— Не думаю, что ему позволили это делать, но, может быть, нам лучше пойти и посмотреть, не случилось ли с ним чего, Джессеми. А тебе, наверное, интересно посмотреть, как шар наполняется газом, — добродушно предложил Бакстед.
Он повернулся к дамам с предложением присоединиться к ним, а Джессеми посмотрел на маркиза и сказал:
— Хотел бы я быть на месте Феликса и проехаться на ваших серых! Я поспорил, что вы не согласитесь отвезти его на них! Обошел меня все-таки! Маленькая обезьяна! Да, кузен Бакстед, иду!
Дамы отказались пойти вместе с ними, так что Бакстед и Джессеми отправились вдвоем, но очень скоро юноша вернулся. Алверсток, покинувший фаэтон и беседовавший с Фредерикой, обернулся с вопросом:
— Ну что, его все-таки убили?
Джессеми, еле сдержав улыбку, сообщил: