Читаем Фривольная поэзия полностью

Аравийским ароматомУмастя свои власы,Вся блистающая златом,Негой, чарами красы,Мне вечор она предстала!Как лазурный небосвод,Из порфира и опалаОдевал нас легкий свод.В сокровенную обительПроникая в первый раз,Изумленный, робкий зритель,Возвести не смел я глаз.Обожал я, как святыню,Лик волшебницы младой,И не смертную – богинюДумал видеть пред собой.Слов пугаясь святотатства,Перед ней немел язык,Силу прелестей, богатстваЯ вполне тогда постиг!Благовонием куренийИ цветов окружена,Упивалась негой лениВеличавая жена.Смоляных кудрей потоки,Разбежавшиеся врозь,Трепет, огненные щеки,Взор, пронзающий насквозь;Белые, нагие руки,Жажда страсти на устах,Выраженье сладкой мукиВ томно-голубых очах;Грудь без дымки, непорядокСоблазнительных одежд —Все рождало чувств припадокИ безумие надежд.Если б медлил я предатьсяОбаянью в те часы,Люди б стали сомневатьсяВ всемогуществе красы;Если б я в мгновенье это,Друг, тебе не изменил,Чем бы перед строгим светомХлад преступный извинил?Я б из власти женщин вышел,Коих вечно обожал,И прощенье б не услышал,И пощады б не узнал!Разнеслись бы злые речи,Что я камень, что я лед…Дева, при подобной встречеИзменю я и вперед.


Михаил Деларю

Прелестнице

Лобзай меня: твои лобзанья

Живым огнем текут по мне;

Но я сгораю в том огне

Без слез, без муки, без роптанья.

О жрица неги! Счастлив тот,

Кого на одр твой прихотливый

С закатом солнца позовет

Твой взор, то нежный, то стыдливый;

Кто на взволнованных красах

Минутой счастья жизнь обманет

И утром с ложа неги встанет

С приметой томности в очах!


Николай Огарев

Купанье

Чьей легкой ножки при рекеСледы остались на песке?Зачем раздвинут куст прибрежный?Чья шаловливая рукаЛистки цветов его слегкаЩипала в резвости мятежной?Чу! Спрячься – брызнула струя —И стой, дыханье притая.Смотри, как, воды рассекая,Встает головка молодаяС улыбкой детской на устахИ негой южною в очах.А солнце утреннее блещетНа черный лоск ее волос;Плечо из вод приподнялось,И грудь роскошная трепещет.Вот косу белою рукойОна сжимает над водой,И влага – медленно стекая —Звенит, по капле упадая.Вот повернулась и плывет,С змеиной ловкостию вьется,То прячется в прохладу вод,То, чуть касаясь их, несется.Остановилась и, шутя,Волною плещет, как дитя.Потом задумалась, и, видно,Пора оставить ей поток;Выходит робко на песок,Как будто ей кого-то стыдно.Уже одну из резвых ногСжимает узкий башмачок,Уже и ткань рубашки белойЛегла на трепетное тело…Не подходи теперь ты к ней —Она дика и боязливаИ, серны ветреной быстрей,От нас умчится торопливо.Но знаю я, пред кем онаВсегда покорна и смирна;Я знаю, кто рукой небрежнойЛаскает стан красотки нежной,Кому на грудь во тьме ночейРассыпан шелк ее кудрей.


Развратные мысли

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия