Читаем Фривольная поэзия полностью

Давно уж я покинул Сину,Столицу королевства Рэй,Но помню странную картину,Красу дворцовых галерей;Толпу торжественного балаОна делила пополам,Господ в мундиры наряжала,И обнажала милых дам.Кружились господа и дамы.Пажи нагие у колоннСмотрели пристально на шрамыУ высеченных дев и жен.Направо, теша королеву,Ведущую на четках счет,Пажи наказывали девуДвумя лозами впереплет.Налево, пред инфантой юной,В весельи после семи чашПеребиравшей лютни струны,Совокуплялся с дамой паж.А в глубине к столбу прикован,С презреньем озирая бал,Кнутами весь исполосован,Казнимый мученик стоял.


«Парный воздух, гам и мгла…»

Парный воздух, гам и мгла.В шайки звонко брызжут краны.Всюду голые тела,И огни сквозь пар багряны.Что же мне от наготы!Коль пришел, так надо мыться.Руки делом заняты,А глазам чем насладиться?Вот сюда бы голых баб,Чтобы все их обнимали,И старик бы не был слабИ забыл бы все печали.Чтоб нагая и нагойТелом к телу прижимались,Под веселою игройЧтоб скамейки сотрясались.Но все очень тускло тут,Все полно всегдашней скуки,И безрадостные трутПо телам мочалкой руки.


«Не наряд тебя красит, о нет!..»

Не наряд тебя красит, о нет!Не ботинки, не модный корсет.Что корсет? Безобразный обман!Без него восхитителен стан.А в ботинке видна ли нога?Хороша ты, когда ты боса,И сияет, когда ты нага,Молодая, живая краса.Надевай же свой пышный нарядДля толпы, для чужих и друзей,Ну а я – я, любимая, радНепокрытой красою твоейЛюбоваться, когда мы одни,Когда накрепко дверь заперта.Пусть вино зашипит, загорятся огни,Засверкает твоя нагота,И на ложе возлегши с тобой,Под горячей моею рукойЯ почувствую трепет и знойИ надменно могу сознавать,Что я нежить могу и ласкать,И любовью моей утомить,И помучить тебя, и побить.


«Мечта стоять пред милой дамой…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия