Читаем Фривольная поэзия полностью

Забыв поэзию, людей и все на свете,Я ехал с милою в извозчичьей карете,Спеша под кровлею крестьянской отдохнутьИ в тишине ночной в восторгах утонуть.То было первое блаженное свиданье:Красавица, склонясь на страстное желанье,Решилася тайком покинуть отчий дом,Чтоб сутки провести с любовником вдвоем.(Кто любит истинно,в том безгранична вера!)Для смелости с собой мы взяли редерера,Бутылку коньяку, наливок двух сортовИ вкусных 35 с грибами пирожков.(К несчастью, одарен я страшным аппетитом,А поцелуями, увы! нельзя быть сытым.)Но вот приехали. С улыбкой на лицеВстречает толстая нас баба на крыльцеИ в комнату ведет, где, пар густой пуская,Сердито самовар ворчит, на нас пеняя……………………………………………………………………………Остались мы одни. Обвив меня руками,Подруга милая впилась в меня устами.И этот поцелуй так много говорил,Что понял я его и – свечку погасил…


Дмитрий Минаев

Бал

Залит бал волнами света;Благовонием нагрета,Зала млеет, как букет.Упоительно-небрежно,Зажигательно-мятежноНоет скрипка и кларнет.В вихре звуков, в море жара,С сладострастием угараВ вальс скользит за парой пара,Опьянения полна,В ураган огнепалящий,Душу пламенем мутящий,Волканически летящий,Грудь взрывающий до дна.Вот она, царица бала:Раздраженная смычком,Быстро сбросив покрывало,В танце бешеном летала,Припадя ко мне плечом.Кудри змеями сбегали,Волновались, трепеталиИ, играя предо мной,По щекам меня хлесталиАроматною волной.Мы неслись – мелькали люди,Ряд колонн и ряд гостей,Фермуары, плечи, груди,Лампы, люстры, блеск свечей,Косы, жемчуг, бриллианты,Дымки, кружева, атлас,Банты, франты, аксельбантыИ алмаз горящих глаз.Мы неслись – кружилась зала,Я дрожал, как кровный конь,Весь был жар я, весь огонь,В жилах лава пробегала,И корсет ей прожигалаВоспаленная ладонь.

Николай Добролюбов

Первая любовь

Вечер. В комнатке уютнойКроткий полусвет.И она, мой гость минутный…Ласки и привет;Абрис маленькой головки,Страстных взоров блеск,Распускаемой шнуровкиСудорожный треск…Жар и холод нетерпенья…Сброшенный покров…Звук от быстрого паденьяНа пол башмачков…Сладострастные объятья,Поцелуй немой —И стоящий над кроватьюМесяц золотой…


Константин Случевский

«Чудесный сон! Но сон ли это?..»

Чудесный сон! Но сон ли это?Так ясен он, так ощутим!В мельканьи трепетного светаОн, как ваянье, недвижим!Мне снилась юность золотаяИ милой женщины чертыВ расцвете радостного мая…Скажи! Признайся! Это ты?Но как мне жаль, что я старею,Что только редко, иногда,Дерзаю бледную лилеюОкрасить пурпуром стыда.

«Не Иудифь и не Далила…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия