Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

Все началось с крикаПрогрессивных журналистов.Кто мог напасть на человека со скрипкой?Ну, конечно, фашисты!Известно, какой нации у нас скрипачи,Это вам не какие-нибудь швеи-мотористы,Они той же нации, что врачиГинекологи и дантисты.Идет музыкант из консерваторииВ “Рюмочную” на Никитской,А вместо этого попадает в историю —Он подвергается атаке фашистской.Здесь, в ЦАО, такое ежеминутно случается,Фашистов здесь больше, чем в 41-м                                          под Брестом.Хотя, говорят, что еще рано отчаиваться,Президент заявил, что ксенофобия не должна                                                    иметь место.Сидит музыкант грустно на тротуаре,Думает: “Ни хуя себе, пообедал”.И жалеет скрипку свою Страдивари,Которую с криком “Зиг Хайль!” унесли                                                      скинхеды.И еще оттого музыканту невеселоИ как-то даже особенно страшно,Что на его скрипке теперь будут играть                                       “Хорста Весселя”И другие фашистские марши.Короче, сидит, потирает разбитый пятакИ сокрушается по поводу кражи…Но на самом деле, все было совершенно                                                  не так,А как все было, мы сейчас вам расскажем.Дело в том, что не все менты                                             во ВладивостокеЛомают кости автолюбителям.В Москве остались самые стойкие,Они дают отпор хулиганам и грабителям.И когда музыкант, ставший жертвой                                                 преступления,Сумел поднять с тротуара свое пострадавшее                                                            тело,Он сразу отнес в милицию заявление,И немедленно было возбуждено уголовное                                                             дело.И следствием было установлено быстро,Что не надо нам тут вешать лапшу на уши,Никакие не фашисты это были, а сушисты,В смысле те, которые делают суши.Их не беспокоили могендовиды,Им был абсолютно не свойственен                                       великорусский шовинизм.Так как были они из Сибири монголоиды,И традиционной религией их был синтоизм                                                      шаманизм.Это были два мужчины с Алтая,Прибывшие в Москву на заработки,                                                 которые,Благодаря своей внешности, похожей                                                    на самураев,Устроились в сетевое кафе “Якитория”.Они варили побеги молодого бамбука,Резали рыбу фугу и скатов,Пока не настал этот кризис, сука,И в трудовом коллективе не началось                                             сокращение штатов.Выгнали их из “Якитории” на мороз.Стоят они, холодают и голодают.Вдруг навстречу со скрипкой идет виртуоз,И решили ограбить его гости с Алтая.Нету у них профсоюза,Некому за них заступиться.Так по скользкой дорожке якудзаПошли самураи из дальней провинции.Набросились сразу двое,Вывернули карманы,Ожившие киногероиИз фильмов Такеши Китано.Но напрасно они по карманам шарили,Не нашлось у артиста ни одной ассигнации,Тогда они взяли его СтрадивариС целью последующей реализации.Закопали ее в глубине двора,Чтобы потом продать за многие тыщи,Но, слава Богу, не фраераНаши московские сыщики.Они дорожат офицерской честью,Они не зря носят высокие звания.И вот в программе “Чрезвычайное                                       происшествие”Задержанные дают признательные                                                 показания.Остается надеяться им только на УДО,Если, конечно, в заключении будут вести                                             себя достойно.В общем, не задался ихний Буси-до,Что в переводе с японского означает                                           “Путь воина”.Катится по Москве вал преступлений                                              корыстных,Грабят квартиры, на улице режут.Одни винят во всем этом фашистовДругие винят во всем этом приезжих…Ну, а вас же, граждане, предупреждали,                              что в результате кризисаПоявилось много бандитов с большой                                          дороги,И если вдруг видите, к вам кто-то                                приблизился —Скрипку под мышку и ноги, блядь, ноги.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия