Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

Товарищ! Кризис — это твой шанс!Смело бери в руки руль!Беги в обменник, сдавай ихний баксИ покупай наш рубль.Этот их доллар бесстыдно раздут,Может быть, в тысячу разА за рублем — натуральный продуктЗолото, нефть и газ.Товарищ! Нам ли сейчас метатьсяЩепкой от берега к берегу?Срочно надо сбрасывать баксы,Бог покарал Америку.Вижу счастливые дни вдали,Преображенный мир,В котором все перешли на рубли,А доллар снесли в сортир.

Пессимист

Сладко поешь ты, да все не так.По телевизору нынче грузили,Что ослабил рубль наш ЦентробанкПо отношению к бивалютной корзине.Какой же смысл пытатьсяСкрыть всем известные вещи?Мягкая девальвацияБыла нам начальством обещана.Я уже говорил про стройки.Растет недовольство среди населения,В Калининграде и ВладивостокеНачались народные волнения.Можно сколько угодно проклинать                                               янки.Мол, во всем виноваты они,                                               кровопийцы.В то время как правительство вливает                                               деньги в банки,А они переводят их за границу.Пока по Америкам ездит президентИ встречается со всяким там                                               Че Геварой,Цена на нефть даже марки БрентУпала до 30 долларов за баррель.Так Стабфонд их хваленый сдуетсяМесяца через два,Будут трупы лежать на улицах.В пищу пойдет трава….

Сатин (стукнув кулаком по столу)

Хватит, достаточно, блядь.Пусть тост зазвучит, а не стон.Я предлагаю бокалы поднятьЗа уходящий эон.Глядя, как гаснет последний свет,И все уходит во тьму,Этому миру мы крикнем вослед:Туда и дорога ему!Прощай же, постиндустриальный мир,Тебя провожаем мы,И весел наш погребальный пир,Пир во время сумы.

С этими словами Сатин выпивает, грохает свой бокал об пол и впивается долгим поцелуем в губы Девы-розы. Все пьют.

Сатин (оторвавшись от Девы-розы)

И на прощанье процветаньюБокал я разбиваю свой,И девы-розы пью дыханье,Чтоб завтра, клянча подаянье,Пойти по улице с сумой!

Занавес

Конец второго действия

Действие третье

Место действия: помещение на верхних этажах одного из недостроенных небоскребов Москва-Сити.

Время действия: два года спустя.

Сцена представляет собой большую неоштукатуренную комнату. Стекол в огромном окне нет, оно кое-как завешено расплющенными картонными коробками и полосами целлофана, скрепленными проволокой. Зима, ночь. Из окна слышно завывание ветра. На полу кучи тряпья, служащие постелями. В центре импровизированный стол из огромного листа ДСП, положенного на табуретки из магазина “ИКЕЯ”. Вокруг стола такие же табуретки. На столе стоят пластмассовые стаканчики и лежат дюралевые полосы разной длинны.

У стола сидит Сатин в том же костюме Бэтмена (но, глядя на него, невольно вспоминается выражение: “Сложил крылья”).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия