Читаем Габриэла, корица и гвоздика полностью

Бейжу — сладкие пирожки, приготовленные из теста, замешанного на муке тапиоки или маниоки.

24

Грапиуны — прозвище, которое жители сертана (засушливых областей) в штате Баня дают городским обитателям.

25

Акараже — блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

26

Абара — блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом.

27

Пуба — размоченная в воде маниока.

28

Женипапо — плод, дающий темный сок. Из женипапо на севере Бразилии приготовляют вино.

29

Маракужа — бразильский плод, имеет тринадцать разновидностей.

30

Пасториньо — народное представление на севере Бразилии.

31

Жозе Жоакин Сеабра (1855–1942) — видный бразильский политический деятель.

32

Люсьен Гитри (1860 1925) — знаменитый французский актер.

33

Дон Педро II (1825–1891) — император Бразилии.

34

Эмилио де Менезес — испанский промышленник, открывший способ выплавки серебра, носящий его имя.

35

Жозе Мария да Силва Параньос до Рио Бранно (1844–1912) — бразильский политический деятель и дипломат.

36

Жило — плод бразильского растения жилоейро.

37

Киабо — плод бразильского растения киабейро.

38

Сарапател — блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.

39

Фейжоада — блюдо из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.

40

Жака — плод хлебного дерева жакейры.

41

Тостан — старинная бразильская монета.

42

Крузадо — старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.

43

Конто — тысяча мильрейсов.

44

Каатинга — пустынная зона с редкими низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.

45

Сертанежо — житель сертана.

46

Гуява — весьма распространенный в Бразилии фрукт.

47

Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ, схоласт и богослов. Элоиза и Абеляр приобрели известность трагической историей своей любви.

48

Дирсеу — аркадский псевдоним известного бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги, воспевавшего свою любовь к Марии Доротее де Сейшас (Марилии) в книге «Марилия Дирсеу».

49

Олаво Браз Мартине дос Гимараэнс Билак (1865 1918) — известный бразильский поэт, прозаик и оратор.

50

Сокращенная форма от vade retro, satana — изыди сатана (лат.).

51

Агрегадо — работник, поселяющийся на помещичьей земле на определенных условиях.

52

Эмпрейтейро — работник, берущий подряд и получающий оплату аккордно, а не поденно.

53

Стакан горького пива (англ.).

54

Кабидела — тушенка из птичьих потрохов с кровью.

55

Касик — вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь — вожак, главарь.

56

До чего ж хороша! (исп.).

57

«Петушиный хвост» — бразильский аперитив — смесь кашасы и вермута.

58

Ах, где мои двадцать лет! (искаж. исп.).

59

Ватапа — пюре из машюковой муки с кусочками мяса, рыбы или раков.

60

Жозе Мария Эса де Кейрош (1848–1900) — известный португальский писатель.

61

Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848–1913) — бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности.

62

Сеаренка — уроженка или жительница штата Сеара.

63

Жибойя — большая бразильская змея.

64

Бойтесь данайцев, дары приносящих — (Вергилий, «Энеида», 2).

65

Филиппе Томмазо Маринетти (1878–1944) — итальянский поэт, основоположник футуризма, прославлявший милитаризм и империалистическую агрессию.

66

Жозе Перейра да Граса Аранья (1868–1931) видный представитель бразильского модернизма, один из основателей Бразильской академии словесности.

67

Кавакиньо — маленькая четырехструнная гитара.

68

Кантига — протяжная песня.

69

Кайпора — легендарный персонаж бразильского фольклора, предвещающий несчастье.

70

Раймундо да Моржа Азеведо Коррейя (1860–1911) — поэт, один из основателей Бразильской Академии словесности.

71

Киньентистское течение португальская литературная школа, относящаяся к XVI столетию. На образцах Возрождения она стремилась Привить вкус к греческой и латинской классике.

72

Луис Вас де Камоэнс (1524–1580) — великий португальский поэт, создатель португальского национального эпоса — поэмы «Лузиады».

73

Тарефа — бразильская (неофициальная) сельскохозяйственная мера площади, различная в разных штатах.

74

Айпима — сладкая маниока.

75

Кайтиту — американская разновидность лесного кабана.

76

Тейу — большая ящерица.

77

Жаку — птица из семейства куриных, употребляется в пищу.

78

Преа — вид млекопитающего грызуна.

79

Щиншин — бразильское блюдо из курицы с протертыми овощами, обильно приправленное луком и чесноком.

80

Очень плохо (фр).

81

Каруру — бразильское острое блюдо из растения каруру с креветками и рыбой.

82

Эфо — бразильское блюдо из креветок и трав, приправленное маслом пальмы денде и перцем.

83

Кибе — острое сирийское кушанье, приготовленное из мяса, пшеницы, мяты.

84

Иансан — богиня афро-бразильского культа.

85

Террейро — место, где проводятся церемонии афробразильского языческого культа — макумбы.

86

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Боевики / Военная проза / Детективы / Проза / Проза о войне