Читаем Гай-до полностью

– Хорошо, девочка, – ответил Тадеуш, ставя кисть в ведро и вытирая руки. – Ты можешь говорить здесь?

– Мне хотелось бы, – сказала Алиса, чувствуя себя неловко, – поговорить с вами наедине.

– Хорошо, – сказал Тадеуш. – Пошли в дом.

Он сказал что-то своей жене, та осталась в саду, а Тадеуш провел Алису на веранду. Он был мало похож на Тадеуша с дисплея. Алиса не узнала бы его, встретив на улице. И понятно – Гай-до помнил его больным, чуть живым.

Тадеуш сел в соломенное кресло и показал Алисе на второе.

– Ты хочешь молока? – спросил он.

– Нет, спасибо, – сказала Алиса. – Я к вам на минутку.

– Откуда ты?

– Меня зовут Алиса Селезнева. Я живу в Москве, но прилетела я к вам со свалки.

– Очень приятно, – сказал Тадеуш, но было видно, что он удивился. – А что тебя привело на свалку?

Алиса посмотрела в сад. Молодая женщина снимала с веревки детские ползунки.

Алиса ужасно стеснялась и потому говорила сбивчиво:

– Он ее любит и ради нее преодолел половину галактики. Он думает, что вы всему виной. Но теперь, когда я все поняла, то я, конечно, ничего не скажу, но что вы с ней сделали?

– Я ничего не понимаю, – сказал Тадеуш. – Объясни спокойно.

– Зачем объяснять? Я думаю, что вы все понимаете. Куда она улетела? Домой? Она ничего с собой не сделала?

– Может, тебе принести валерьянки? – спросил Тадеуш.

– Пожалуйста, не надо вилять и обманывать, – сказала Алиса. Она начала сердиться на этого биолога. Виноват, а сидит на веранде и еще предлагает валерьянку. – Обойдемся без валерьянки.

Тадеуш кинул встревоженный взгляд на жену, но та не смотрела в их сторону.

– Что я ему скажу? – спросила Алиса. – Он же при смерти. У него вот такая дыра в боку.

– Дыра? – Биолог вскочил. – У кого дыра?

Он сказал это так громко, что жена услышала его голос и поняла: на веранде происходит что-то неладное.

В мгновение ока она вбежала на веранду. И замерла, переводя взгляд с Тадеуша на Алису.

– Ничего не понимаю, – развел руками Тадеуш. – У кого-то дыра в боку, кто-то еще из-за меня погиб, а кого-то я, по-моему, убил.

Биолог говорил на космолингве – языке, который Алиса отлично понимала.

Молодая женщина смотрела на Алису.

«Ну что ж, – подумала Алиса. – Я хотела быть деликатной и щадила их чувства. Они сами этого не хотят».

– Я скажу всю правду, – произнесла она решительно. – Ваш муж был на планете Вестер. Это было давно, почти два года назад.

– Я знаю, – сказала молодая женщина.

Тадеуш на секунду скрылся внутри дома и вернулся, держа в одной руке флакон валерьянки, в другой – стакан с водой.

– Он был ранен, и за ним ухаживала одна женщина по имени Ирия Гай. Это совсем особенная женщина. Она скорее мужчина, чем женщина, она изобрела и построила корабль Гай-до.

– Знаю, – коротко ответила молодая женщина.

Ее длинные волосы ниспадали на плечи, и сзади их подсвечивало ласковое польское солнце. И оттого эта женщина показалась Алисе красивой, как принцесса из сказки. Ей было очень жаль огорчать такую милую женщину. Но раз уж она начала говорить, останавливаться было поздно.

– Эта Ирия улетела за Тадеушем на Землю. Может быть, она его любила, а может, просто пожалела. Я не знаю.

– Любила, – сказала молодая женщина.

– Тем хуже, – вздохнула Алиса. – Потому что я ищу эту женщину, а оказалось, что он уже женился на вас. Все так запуталось, и я не знаю, что теперь делать. Но мне надо отыскать Ирию Гай. Хотя, может быть, он, – Алиса показала на Тадеуша, – ничего вам про нее не рассказывал.

– Ты права, – сказала молодая женщина и вдруг улыбнулась. – Он ничего мне про нее не рассказал, потому что я и есть Ирия Гай. И на мне он женился.

– Нет! – ахнула Алиса. – Вы не можете быть Ирией Гай. Ирия Гай совсем другая. Она почти мужчина, так ее воспитал отец. Она гоняет на скутерах и занимается штангой. Она обожает рубить деревья.

– Я немного изменилась, – сказала Ирия Гай.

– Разве изменилась? – произнес Тадеуш и сам выпил валерьянку. – Я думал, что совсем не изменилась.

– Но вы совсем другая, – сказала Алиса. – Он мне рассказывал… и даже показывал ваш портрет. У вас даже взгляд другой.

– Кто обо мне рассказывал? – спросила Ирия.

– А у кого дырка в боку? Кто так любит мою жену? – нервно спросил Тадеуш.

– Конечно, Гай-до, – сказала Алиса.

– Корабль? – спросила Ирия. – А как ты могла его увидеть?

– Он так волновался, что полетел на Землю вас искать. Мы его нашли на Земле. На свалке.

– На какой свалке?

– На свалке космических кораблей. В Сахаре. Его обстреляли по пути к Земле, и он чуть было не погиб. Но все-таки долетел. Потому что хотел вас увидеть.

– Глупенький кораблик, – сказала Ирия Гай.

И в этот момент в саду заплакал ребенок. Ирия кинулась с веранды, подхватила малышку на руки и стала укачивать.

– Теперь я все понял, – сказал Тадеуш, – а сначала я даже испугался.

– Я тоже запуталась. Ваша Ирия не похожа на Ирию. А теперь я смотрю и вижу – конечно же, это Ирия, только она изменилась.

– Тадеуш, – послышался из сада голос Ирии, – поставь греть кашку.

– Сейчас, – откликнулся Тадеуш и убежал на кухню.

Алиса осталась на веранде одна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце льда
Сердце льда

Мелисса де ла Круз – создатель культовых циклов «Голубая кровь» и «Ведьмы Вест-Энда» – представляет новую, не менее захватывающую историю!В мире, который пережил несколько экологических катастроф планетарного масштаба, наступила вечная зима. Мировой океан превратился в огромную свалку опасных отходов, небо навсегда затянули тучи, а звезда по имени Солнце осталась только в памяти старожилов. Наташа Кесталл – выродок, та, на кого охотятся федеральные власти. Но если странную метку на теле она может скрыть под одеждой, то глаза тигриного окраса так просто не спрячешь. Единственный выход – найти загадочную Синеву, затерянную в Тихом океане. Легенды утверждают, что там живет вечная весна: голубое небо и зеленая трава. Вот только отправляются на поиски этого рая тысячи паломников, а возвращаются – единицы…

Дэйв Моррис , Майкл Джонстон , Мелисса де ла Круз , Мелисса Де ла Круз , Оливия Тишинская

Фантастика / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Детская фантастика / Книги Для Детей
Гарри Поттер и дары Смерти
Гарри Поттер и дары Смерти

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Джоанн Кэтлин Роулинг , Джоан Роулинг

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Детская фантастика / Книги Для Детей