Читаем Гайдамаки. Наймичка. Музыкант. Близнецы. Художник (сборник) полностью

Читал Давида, Гомера и Горация – тобто знав мови староєврейську, класичну грецьку i латинську. Давидовi приписувалося складання так званого «Псалтиря»; Гомеровi – епiчнi поеми «Iлiада» i «Одiссея». Горацiй (65 – 8 pp. до н. е.) – римський поет, вiдомий своїми одами.

18

Бортнянский, Дмитрий Степанович (1751–1825) – композитор. З 1779 року був «директором вокальної музики i управителем

19

Охочекомонное и охочепешее ополчение – ополчення, що складалося з добровольцiв – кавалеристiв i пiхотинцiв.

20

На супротивного галла – проти французiв, мобiлiзованих Наполеоном для доходу на Росiю.

21

Зубастого французского зверя… – мова йде про Наполеона I.

22

А песен-то, песен каких восхитительных. – Далi перераховуються сентиментальнi пiснi, що були в модi на початку XIX

23

Прокопович, Петр Иванович (1775–1850) – органiзатор першої в Росiї школи бджiльництва, автор книги «Школа пчеловождения» та iн.

24

Виргилиевы «Георгики» – поема про сiльське господарство римського поета Вiргiлiя (70–19 pp. до н. е.), автора «Енеїди».

25

Биронов брат – брат временщика за царювання Анни Iоаннiвни (1730–1740), нiмця Бiрона – генерала росiйської армiї. Карл

26

«Украинский вестник» – журнал, що видавався з 1816 по 1819 р. у Харковi.

27

Гулак-Артемовский, Петр Петрович (1790–1865) – український поет, вiдомий також переробками од римського поета Горацiя

28

Эллиниста и гебраиста – знавця мов грецької та староєврейської.

29

Диоген наших дней – Дiоген (404–323 pp. до н. е.) старогрецький фiлософ, який нехтував вигодами життя. Жив у бочцi.

30

Князь Шаховской, Александр Александрович (1777–1846) росiйський письменник початку XIX ст., автор п\'єси «Казак-

31

В знамение взятия Азова – 1696 року росiйське вiйсько, до складу якого входили i українськi частини, здобуло у туркiв

32

Матвеев Андрей Моисеевич (1701–1739) – росiйський художник-портретист

33

Разрушенный Батурин – 1708 року росiйське вiйсько пiд керуванням Меншикова здобуло i зруйнувало столицю Мазепи Батурин

34

Кой что из Шиллера – Шiллер, Фрiдрiх (1769–1805) – нiмецький поет

35

Коцебу, Август-Фридрих (1761–1819) – другорядний нiмецький письменник-драматург

36

«Жизнь коротка, а наука вечна» – дещо змiненi слова Мефiстофеля з росiйського перекладу трагедiї «Фауст» Гете (1749 —

37

Тит Ливий – староримський iсторик (59 р. до н. е. – 17 р. н.е.), автор великої працi про iсторiю Рима

38

Феодальный дукат – герцог або iнша знатна особа рицарського стану

39

Знаменитый пьяница Радзивилл – Шевченко має на увазi князя Карла Станiслава Радзiвiлла (1734–1790), одного з литовсько-польських магнатiв

40

Козак вельможа Трощинский, Дмитрий Прокопьевич (1754–1829) сенатор, мiнiстр юстицiї, український помiщик

41

«Малороссийская Сафо» – оповiдання кн. Шаховського, головною дiйовою особою якого є легендарна складальниця пiсень – Маруся Шурай.

42

Великий грамматик наш Н. И. Греч (1787–1867) – росiйський реакцiйний журналiст i словесник. «Великим» Шевченко називає

43

Козак Климовский – вигаданий складач пiсень у XVIII ст. (йому приписується пiсня «їхав козак за Дунай»). Саме його i зображує Шаховський в «Козаке-стихотворце».

44

Ессе homo! (латин.) – Ось людина!

45

Мажанди – Франсуа Мажандi (1783–1855), французький учений-фiзiолог

46

Эстамп – тут репродукцiя.

47

«Последний день Помпеи» – картина видатного росiйського художника К. П. Брюллова (знаходиться в Ленiнградському росiйському музеї), яка змальовує загибель мiста Помпеї (бiля Неаполя) пiд час виверження вулкана Везувiя в 79 р. н. е.

48

росiйському музеї), яка змальовує загибель мiста Помпеї (бiля Неаполя) пiд час виверження вулкана Везувiя в 79 р. н. е.

49

«Библиотека для чтения» – журнал, що видавався з 1838 по 1865 р.

50

«Никлас – Медвежья Лапа» – напiвлубочний роман письменника Р. М. Зотова (1795–1871). «Никлас – Медвежья Лапа, атаман контрабандистов, или некоторые черты из жизни Фридриха II»

51

«Повесть о капитане Копейкине» – вставне оповiдання в кiнцi першої частини «Мертвых душ» Гоголя

52

«Сен-Жорж» – назва ресторану за iм\'я власника-француза

53

Тальони, Мария (1804–1884) – iталiйська балерина, що наприкiнцi 30-х рокiв з великим успiхом гастролювала в Петербурзi.

54

Марцинкевич – власник «увеселительного заведения» – штучних мiнеральних вод в Петербурзi з залою для танцiв.

55

«Эда» Баратынского – поема вiдомого росiйського поета Баратинського (1800–1844), подiбно до «Катерини», поеми Шевченка,

56

Эллин – грек

57

Вариации Липинского – Карл Липинський (1790–1861) – польський скрипач, композитор i збирач народних пiсень.

58

Оссиан – легендарний шотландський спiвець, пiд iм\'ям якого були виданi в Англiї в кiнцi XVIII столiття Джемсом Макферсоном переробки зiбраних ним народних пiсень («Поеми Оссiана»)

59

Мартын Пушкарь – полковник полтавський, один з помiчникiв Богдана Хмельницького

60

Пенелопа – дружина Одiссея, героя знаменитих епiчних поем античного свiту «Iлiади» й «Одiссеї» Гомера.

61

После бесчисленных якшиолов – якщi-ол (киргизьке) – вигук на бенкетi, що означає – «хай живе»

62

Чека (вiрменське) – нi

63

У Ефрема Сирина или же у Иустина Философа – церковнi письменники, перший – четвертого, другий – другого столiття н. е.

64

Перейти на страницу:

Похожие книги