Читаем Галaтeя полностью

«Постарайся, истинный друг мой Силерьо, сорвать плод, который ты вполне заслужил своими хлопотами и трудами, и не замедли — что бы ни повелевал тебе долг дружбы — дать волю своей страсти, я же намерен укротить свою хотя бы с помощью крайнего средства — с помощью смерти, от которой ты было избавил меня, когда столь самоотверженно и бесстрашно вышел один против множества злобных мечей, но которой ныне я сам обрекаю себя, дабы хоть чем-нибудь отплатить тебе за твое благодеяние и, устранившись с твоего пути, предоставить тебе наслаждаться тою, что олицетворяет собой небесную красоту, тою, что была словно создана Амуром для вящего моего блаженства. Об одном грущу я, милый мой друг: ведь я даже не могу проститься с тобой перед своим печальным уходом, но причиной его являешься ты, и это да послужит мне оправданием. О Нисида, Нисида! Красота твоя навек пленила того, кому смертью своей надлежит искупить вину другого, дерзнувшего созерцать ее. Силерьо ее узрел, и, не оцени он ее по достоинству, я перестал бы уважать его вкус. И коли уж так судил мне рок, то да будет ведомо небесам, что я все такой же друг Силерьо, как и он мне, и, дабы доказать это, пожертвуй, Тимбрио, своим счастьем, беги от своего блаженства, разлучись с Силерьо и Нисидой, двумя самыми дорогими и близкими тебе существами, скитайся бесприютным странником по свету!»

Вдруг, заслышав шорох, в порыве ярости поднялся он со своего ложа, распахнул дверь и, увидев меня, воскликнул:

«Это ты, друг мой? В столь поздний час? Верно, что-нибудь случилось?»

«Случилось то, от чего я до сих пор не могу опомниться», — отвечал я.

Не желая задерживать ваше внимание, скажу одно: в конце концов мне удалось внушить ему и доказать, что он ошибся — что я, точно, влюблен, но не в Нисиду, а в ее сестру Бланку. И до того правдоподобно сумел я все это изобразить, что он мне поверил, а дабы у него не оставалось и тени сомнения, память подсказала мне строфы, которые я когда-то давно сочинил в честь одной дамы, носившей такое же имя; ему я сказал, что они посвящены сестре Нисиды, и так они кстати тогда пришлись, что хотя, быть может, вы и найдете это лишним, я все же не могу вам их не прочесть:

О Бланка, холодом и белизноюПодобная снегам[15] высоких гор!Мне может сердце излечить больноеОдин лишь врач — ваш благосклонный взор.Скажите только, что его не стою, —И вынесен мне будет приговор:В столь черном горе кончить век мятежный.Сколь вы и ваше имя белоснежны.Вас, Бланка, в чьей груди слепой божокНашел себе желанное гнездовье, —Пока мою не растопил потокСлез горестных, вспоенных жаркой кровью, —Молю: подайте мне хотя б намек,Что вы моею тронуты любовью,И буду я вознагражден вполнеЗа все страданья, выпавшие мне.В моих глазах, о Бланка, вы — «белянка»,Которая дороже, чем дукат.[16]Когда бы я владел такой приманкой,Меня б не соблазнил ценнейший клад.Вам это хорошо известно, Бланка;Так бросьте же поласковее взглядНа человека, жаждущего доли —Не скромной ли? «Белянки» лишь, не боле.Хоть, верно, я прослыл бы бедняком,Единственной «белянкою» владея,Мне все богатства были б нипочем,Когда бы вы, о Бланка, были ею.Кому Хуан-башмачник[17] не знаком?Им быть хотел бы я душою всею,Когда б средь трех «белянок» всякий разМог находить, белянка-Бланка, вас.
Перейти на страницу: