Читаем Галaтeя полностью

И в ней нездешний рай красот открыла,

Которым нет названия у нас.

На дивных крыльях ввысь ты воспарила,

С восторгом - мудрый, с ужасом - простак

На твой полет взирает быстрокрылый.

Удел души, столь драгоценной, - благ;

Блажен и тот, кто, за нее воюя,

Святой любви не покидает стяг.

Свою звезду за то благодарю я,

Что госпожой моею стала та,

Чья плоть одела душу неземную.

Твоей души и плоти красота

Мой ум изобличает в заблужденье,

И мне ясна надежд моих тщета.

Но так безгрешны все мои стремленья,

Что, безнадежности наперекор,

Я подавляю мрачные сомненья.

Любовь живет надеждой, - с давних пор

Об этом слышу я, однако знаю:

Любой судьбе любовь дает отпор.

Мне дорога душа твоя святая,

Хоть люба также красота твоя

Сеть, что любовь, меня поймать желая,

Расставила, куда низвергся я

И где меня безжалостно сдавила

Затянутая накрепко петля.

Любовных чар неодолима сила:

В руках любви какая красота

Приманкой и соблазном не служила?

Одна душа навеки в плен взята

Силками молотых волос, другою

Владеет грудь, чья скрыта пустота

За алебастровою белизною:

Огонь жестокий третью душу жжет:

Ей мрамор шеи не дает покоя.

Однако подлинно влюблен лишь тот,

Кто взор вперил в душевные глубины

И созерцает бездну их красот.

То, что на смерть обречено судьбиной,

Душе бессмертной быть не может впрок,

Чрез недра тьмы ей к свету путь единый.

Твой дух так благороден и высок,

Что все мои постыдные влеченья

Он усмирил, их силу превозмог.

Им только в радость это пораженье:

Ведь кто же? Ты повергнула их в прах,

Как мук своих им не предать забвенью?

Взрезал бы волны я, тонул в песках,

Когда б не только жаждал созерцанья,

Но и от страсти беспокойной чах.

Я знаю, сколь мы разные созданья,

Как я ничтожен и бесценна ты;

С тобой разделены мы вечной гранью.

Преграды на пути моей мечты

Бесчисленны, как в небесах светила,

Как племена подлунной широты.

Я знаю, что судьба мне присудила,

И все же к безнадежному меня

Влечет любовь с необоримой силой.

Но в путь, о Нисида, собрался я,

В желанный путь - туда, где от страданий

Навек избавится душа моя.

Там враг - со шпагою в подъятой длани,

С твоим заклятьем в сговоре - удар

Мне нанести готовится заране.

Там будешь ты отомщена за жар

Сердечный мой, развеянный в пустыне,

За этот щедрый, но ненужный дар.

Не только смерть я счел бы благостыней,

Но тысячу смертей, когда бы мог,

Придя к своей безвременной кончине,

Сказать, что милостив ко мне был рок,

Мне подарив сочувствие любимой;

Но, ах, напротив - был он так жесток!

Тропа моих удач узка, чуть зрима,

Тропа же тяжких бедствий широка.

Проторена судьбой невыносимой.

По ней бежит, грозясь издалека,

Мощь черпая в твоем ко мне презренье,

Лихая смерть, - она уже близка.

Что ж, пусть возьмет меня! Сопротивленья

Не окажу: суровостью твоей

Я приведен на грань изнеможенья.

Я так измучен, что в душе моей

Страх пред врагом озлобленным гнездится,

И этот страх позорный тем сильней,

Что обессиленным иду я биться,

Но я горю, в твоем же сердце лед,

Так как же мне на крайность не решиться?

Кровавой встречи предрешен исход.

Пред кем рука б моя не задрожала,

Коль от тебя ей помощь не придет?

А если б ты помочь мне пожелала,

С любым из римских полководцев бой

Я принял бы, не устрашась нимало.

Я вызов смерти бросил бы самой

И вырвал бы из лап ее добычу

Отважной и уверенной рукой.

Судьбе моей придать печать величья

Или позора можешь только ты,

Лишь ты властна творить ее обличье.

Любовью беспримерной чистоты

Я был взнесен, и если б ты хотела,

Я не упал бы с горней высоты,

Благого не лишился бы удела,

Теперь же упованиям моим

Лежать в пыли, свой взлет забывши смелый.

Так страшен рок мой, так невыносим,

Что я готов благословить страданья,

Рожденные презрением твоим.

Лелею я теперь одно мечтанье:

Мне б только знать, что я в душе твоей

Бужу хоть бледное воспоминанье.

Я подсчитал бы, думаю, быстрей

Светила на просторах небосклона,

Песчинки на краю морских зыбей,

Чем горькие все жалобы и стоны,

Которые твой равнодушный взор

Исторгнул из груди моей стесненной.

Молю: ничтожество мое в укор

Ты мне не ставь, - сравнение с тобою

Наиславнейшему несет позор.

Тебя люблю, хоть малого я стою,

И ты мне так безмерно дорога,

Что задаю себе вопрос, не скрою:

Как можешь видеть ты во мне врага?

Наоборот, мне кажется, награду

Я б заслужил, не будь ты так строга.

Быть не должно согласия и лада

С жестокосердием у красоты,

И добродетели быть доброй надо.

Ах, Нисида! Куда девала ты

Несчастный дар мой - душу не обманной,

Ничем не замутненной чистоты?

Души моей ты госпожой избранной

Не хочешь быть. Какой же дар другой

Признала б ты за более желанный?

В тот день, когда я встретился с тобой,

Навек утратил я - себе на горе,

Но и на радость - душу и покой.

Свою судьбу в твоем ищу я взоре,

Тобой дышу, в твоих желаньях мне

Звучит веленье, словно в приговоре.

Живу в непотухающем огне,

То пеплом делаясь, то воскресая,

Подобен птице Фениксу вполне.

Тебя, о Нисида, я заклинаю:

Верь, этот чудодейственный костер

Непобедимая любовь святая.

Умри я нынче - твой любимый взор

Мне жизнь вернет; он челн мой из пучины

Вверх вынесет, смиривши волн раздор.

Против любви бессильна и судьбина,

Сливает справедливо мысль моя

Любовь с верховной мощью воедино.

Тут, чтоб не докучать, кончаю я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература