Зритель уже знает, что высказывание Клавдия, начинающееся со «следуйте за…», должно заканчиваться смертью того, за кем пошли «по пятам» или «совсем близко». Знают это и королевские слуги. И словечко close в своем омонимическом значении — весьма прозрачная подсказка, что им надо делать.
В «Короле Лире» Эдмунд, отдавая офицеру пакет с приказом убить Лира и Корделию, говорит практически теми же словами: …go follow them to prison (V, 2), то есть ступайте проводить их в тюрьму. Совпадает и мотивация: если Офелию надо «проводить» потому, что она своим видом побуждает датчан к восстанию, то Лир и Корделия вызывают такое сочувствие среди солдат, что Эдмунд боится, как бы те не перешли на сторону пленников.
По наблюдению московского филолога Анастасии Крыловой, в том же «Короле Лире» герцог Альбанский провожает на смерть свою изменницу-жену пожеланием: Go after her: she's desperate; govern her («Следуйте за ней, она обезумела, направьте ее»). После чего приходит Джентльмен с кровавым кинжалом и сообщает, что Гонерилья только что закололась. (И это сообщение, как правило, тоже принимается режиссерами и зрителями за чистую монету.)
В Генрихе IV вслед уведенному под стражей Глостеру король говорит:
Милорды, что найдете наилучшим,
То делайте от нашего лица… (III, 1)
(Перевод Е. Бируковой)
Нетрудно догадаться, что случится с Глостером через несколько страниц.
Итак, перед нами просто общее место, традиционное шекспировское клише. После королевской просьбы следовать по пятам Офелии и обеспечить ей хороший надзор следует ремарка: «Горацио выходит». А король-отравитель говорит о «яде печали», которым отравлен ум Офелии (IV, 5).
Шекспировский зритель (во всяком случае те несколько знатоков, мнение которых, по словам Гамлета, куда ценнее мнения всех прочих) помнил текст Евангелия, видимо, чуть лучше, чем зритель ХХ или XXI века:
«И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: чтò делаешь, делай скорее.
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: “купи, чтò нам нужно к празднику”, или чтобы дал что-нибудь нищим.
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь».
(От Иоанна, гл. 13, ст. 27–30)
На зрительском непонимании того, зачем выходит Горацио (ремарка сохранилась), играет Шекспир. И подсказывает нам устами короля:
«Следуйте за ней по пятам. Внимательно следите за ней, прошу вас. (Горацио выходит.) О, это яд глубокого горя. Причиной всему смерть ее отца. О Гертруда, Гертруда! Когда приходят печали, они приходят не одинокими лазутчиками, а целыми батальонами!..»
(перевод М. Морозова).
«Одинокие лазутчики» — это сказано королем о несчастьях, но произнесено вслед Горацио и Джентльмену без лица и имени, реальным соглядатаям Клавдия.
Скоро Гертруда первой оплачет смерть Офелии: