Читаем Гамлет, принц датский полностью

Гамлет


Моя неловкость вам послужит фольгой,85

Чтоб мастерство, как в сумраке звезда,

Блеснуло ярче.


Лаэрт


Вы смеетесь, принц.


Гамлет


Клянусь рукой, что нет.


Король


Подай рапиры, Озрик. — Милый Гамлет,

Заклад тебе знаком?


Гамлет


Да, государь;

И ваш заклад на слабой стороне.


Король


Я не боюсь; я видел вас обоих;

Он стал искусней, но дает вперед.


Лаэрт


Нет, тяжела; нельзя ли мне другую?


Гамлет


Мне по руке. — Длина у всех одна?


Озрик


Да, принц.


Они готовятся к бою.


Король


Вино на стол поставьте. — Если Гамлет

Наносит первый иль второй удар

Или дает ответ при третьей схватке,

Из всех бойниц велеть открыть огонь;

3а Гамлета король подымет кубок,

В нем утопив жемчужину, ценнее

Той, что носили в датской диадеме

Четыре короля. — Подайте кубки,

И пусть литавра говорит трубе,

Труба — сторожевому пушкарю,

Орудья — небу, небеса — земле:

«Король пьет здравье Гамлета!» — Начнемте, —

А вы следите зорким оком, судьи.


Гамлет


Начнем.


Лаэрт


Начнемте, принц.


Бьются.


Гамлет


Раз.


Лаэрт


Нет.


Гамлет


На суд.


Озрик


Удар, отчетливый удар.


Лаэрт


Что ж, дальше.


Король


Постойте; выпьем. — Гамлет, жемчуг — твой,

Пью за тебя.


Трубы и пушечные выстрелы за сценой.


Подайте кубок принцу.


Гамлет


Сперва еще сражусь; пока отставьте.

Начнем.


Бьются.


Опять удар; ведь вы согласны?


Лаэрт


Задет, задет, я признаю.


Король


Наш сын

Одержит верх.


Королева


Он тучен и одышлив.86

Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри;

За твой успех пьет королева, Гамлет.


Гамлет


Сударыня моя!..


Король


Не пей, Гертруда!


Королева


Мне хочется; простите, сударь.


Король


(в сторону)

Отравленная чаша. Слишком поздно.


Гамлет


Еще я не решаюсь пить; потом.


Королева


Приди, я оботру тебе лицо.


Лаэрт


Мой государь, теперь я трону.


Король


Вряд ли.


Лаэрт


(в сторону)

Почти что против совести, однако.


Гамлет


Ну, в третий раз, Лаэрт, и не шутите;

Деритесь с полной силой; я боюсь,

Вы неженкой считаете меня.


Лаэрт


Вам кажется! Начнем.


Бьются.


Озрик


Впустую, тот и этот.


Лаэрт


Берегитесь!


Лаэрт ранит Гамлета; затем в схватке они меняются рапирами,87 и Гамлет ранит Лаэрта.


Король


Разнять! Они забылись.


Гамлет


Нет, еще!


Королева падает.


Озрик


О, помогите королеве! — Стойте!


Горацио


В крови тот и другой. — В чем дело, принц?


Озрик


Лаэрт, в чем дело?


Лаэрт


В свою же сеть кулик попался, Озрик,88

Я сам своим наказан вероломством.


Гамлет


Что с королевой?


Король


Видя кровь, она

Лишилась чувств.


Королева


Нет, нет, питье, питье, —

О Гамлет мой, — питье! Я отравилась.

(Умирает.)


Гамлет


О злодеянье! — Эй! Закройте двери!

Предательство! Сыскать!


Лаэрт


(падает)

Оно здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит;

Нет зелья в мире, чтоб тебя спасти;

Ты не хранишь и получаса жизни;

Предательский снаряд — в твоей руке,

Наточен и отравлен; гнусным ковом

Сражен я сам; смотри, вот я лежу,

Чтобы не встать; погибла мать твоя;

Я не могу… Король… король виновен.


Гамлет


Клинок отравлен тоже! —

Ну, так за дело, яд!

(Поражает короля.)


Все


Измена!


Король


Друзья, на помощь! Я ведь только ранен.


Гамлет


Вот, блудодей, убийца окаянный,

Пей свой напиток! Вот тебе твой жемчуг!89

Ступай за матерью моей!


Король умирает.


Лаэрт


Расплата

Заслужена; он сам готовил яд. —

Простим друг друга, благородный Гамлет.

Да будешь ты в моей безвинен смерти

И моего отца, как я в твоей!

(Умирает.)


Гамлет


Будь чист пред небом! За тобой иду я. —

Я гибну, друг. — Прощайте, королева

Злосчастная! — Вам, трепетным и бледным,

Безмолвно созерцающим игру,

Когда б я мог (но смерть, свирепый страж,

Хватает быстро), о, я рассказал бы… —

Но все равно, — Горацио, я гибну;

Ты жив; поведай правду обо мне

Неутоленным.


Горацио


Этому не быть;

Я римлянин, но датчанин душою;

Есть влага в кубке.


Гамлет


Если ты мужчина,

Дай кубок мне; оставь; дай, я хочу.

О друг, какое раненое имя,

Скрой тайна все, осталось бы по мне!

Когда меня в своем хранил ты сердце

То отстранись на время от блаженства,

Дыши в суровом мире, чтоб мою

Поведать повесть.


Марш вдали и выстрелы за сценой.


Что за бранный шум?


Озрик


То юный Фортинбрас пришел из Польши

С победою и этот залп дает

В честь английских послов.


Гамлет


Я умираю;

Могучий яд затмил мой дух; из Англии

Вестей мне не узнать. Но предрекаю:

Избрание падет на Фортинбраса;

Мой голос умирающий — ему;

Так ты ему скажи и всех событий

Открой причину. Дальше — тишина.

(Умирает.)


Горацио


Почил высокий дух. — Спи, милый принц.

Спи, убаюкан пеньем херувимов! —

Зачем все ближе барабанный бой?


Марш за сценой.

Входят Фортинбрас и английские послы, с барабанным боем, знаменами, и свита.


Фортинбрас


Где это зрелище?


Горацио


Что ищет взор ваш?

Коль скорбь иль изумленье, — вы нашли.


Фортинбрас


Вся эта кровь кричит о бойне. — Смерть!

О, что за пир подземный ты готовишь,

Надменная, что столько сильных мира

Сразила разом?


Первый посол


Этот вид зловещ;

И английские вести опоздали;

Бесчувствен слух того, кто должен был

Услышать, что приказ его исполнен,

Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.

Перейти на страницу:

Похожие книги