«О Иеффай, судия израильский…» — Существовала баллада «Иеффай, судия израильский», из которой Гамлет и приводит дальше четыре стиха.
…идут мои отвлекатели. — Слова эти содержат, быть может, двойной смысл: 1) «те, кто должен меня развлечь»; 2) «те, кто сейчас прерывают мою мысль».
…моя молодая госпожа! — Во времена Шекспира женские роли исполнялись мужчинами, обычно молодыми, которые могли еще подрасти.
…для большинства это была икра. — Привозная русская икра была в то время изысканным лакомством, мало кому доступным.
Пирр — сын Ахилла, один из греческих вождей, проникших в Трою в деревянном коне. Косматый — с украшающим шлем конским хвостом.
Гирканский зверь — тигр. (Гиркания — область на севере древней Персии, изобиловавшая свирепыми тиграми.)
Финифть и червлень — термины, взятые из геральдики. Первое слово означает эмаль, употребляемую при изображении гербов, второе — алый фон герба.
Хиреет под налетом мысли бледным. — Здесь thought — не «мысль» вообще, а «печальные мысли», «меланхолия».
…раздирает уши партеру… — Напоминаем, что во времена Шекспира партер состоял из стоячих, самых дешевых мест.
Термагант — в средневековых песнях и пьесах жестокое сарацинское божество.
Эти слова не мои — то есть это не вытекает из моих слов, не имеет отношения к чему-либо сказанному мною.
Конек-скакунок (hobby-horse) — одна из фигур площадного театра, конская кукла, укреплявшаяся на туловище актера, который таким образом превращался во всадника. Под влиянием пуританской проповеди она вышла из обихода, на что и жалуется баллада, которую цитирует Гамлет.
Малечо — испанское слово (malhecho), перевод которого Гамлет дает тут же.
Что это: пролог или стихи для перстня? — Существовал обычай вырезать на перстнях изречения в стихах.
Се тридцать раз… — Рифмы и искусственность слога оттеняют разыгрываемую интермедию как лубочное произведение.
«С тех пор как нам связал во цвете дней любовь, сердца и руки Гименей». — Мы имеем здесь явное нарушение синтаксиса. Следовало бы сказать: с тех пор как любовь и узы брака (Гименей) связали сердце и руки… Шекспир пародирует нелепый стиль лубочной драмы.
Вы отличный хор, мой принц. — Хором в старинном театре было лицо, пояснявшее действие.
Я бы мог служить толкователем… — В кукольном театре такое лицо называлось «толкователем».
«Взывает к мщенью каркающий ворон» — искаженная цитата из старой, дошекспировской пьесы «Истинная трагедия о Ричарде III».
Мой милый Дамон… — вероятно, отрывок из несохранившейся баллады или пьесы.
«пока трава растет…» — Пословица гласит: «Пока трава растет, хилая лошадь околеть может».
…сменяет розу язвой. — Намек на клеймение блудниц.
…и эта крепь и плотная громада — земля.
…Перед Судом — в день «Страшного суда» (в «Судный день»).
О, не смотри… — эти слова и следующие строки обращены к призраку.
Когда возжаждете благословенья, я к вам за ним приду — то есть когда ваша душа очистится, я сам приду к вам просить, чтобы вы благословили меня.
…да и сломайте шею. — Намек на неизвестную нам басню.
Вот кто теперь ускорит наши сборы — эти и следующие слова относятся к трупу Полония.
Беги, лиса, и все за ней — слова из детской игры.
…некий сейм политических червей. — В подлиннике игра слов: слово worms (черви) однозвучно с Worms, город Вормс на Рейне, где неоднократно собирался имперский сейм.
Перловица на тулье… — Пилигримы, отправлявшиеся за море, украшали свои шляпы раковинами. Наряд пилигрима нередко служил маской для влюбленного (напр., Ромео на балу у Капулетти).
Говорят, у совы отец был хлебник. — В голове у Офелии смешиваются обрывки различных песен и поверий. Существовала легенда о дочери хлебника, которую Христос за ее скупость превратил в сову.
Валентинов день — справлялся 14 февраля, когда молодые люди и девушки гадали и бросали жребий, чтобы найти себе «Валентину» или «Валентина» (суженую или суженого). Иногда «Валентиной» считалась первая девушка, увиденная в утро этого дня.
Что причиной, Лаэрт, что ты мятежен, как гигант? — Намек на миф о титанах, восставших против олимпийских богов.
…пока не дрогнет чаша — то есть пока твое безумие не будет уравновешено достойной местью.