Читаем Гамлет, принц гадский полностью

В стране на людоедство триста лет

Официальный действует запрет!


КЛАВДИЙ


Не спится мне, увы.


ГЕРТРУДА


А что такое?


КЛАВДИЙ


Тяжёлые всё думы беспокоят.

Давно мешает спать спокойно мне

Отсутствие стабильности в стране.

Идя навстречу своему народу,

Тарифы я на газ, на свет и воду

Повысил за три года в восемь раз -

Для процветания народных масс.

Но массы недовольны почему-то!

От недовольства шаг один до смуты…

Ох, чую я – накличем мы беду,

Как на Руси в семнадцатом году!


ГЕРТРУДА


Ах, бедненький, уставший мой Клавдюшка!

Дай поцелую, дай подую в ушко!

И всё в трудах ты, всё-то ты в делах,

Как лошадь, муравей или пчела!


КЛАВДИЙ


А то ещё недавно случай вышел:

Я цены на продукты поднял выше,

Чтоб у людей не жизнь была, а мёд:

Ну, думаю, народ меня поймёт!

Но всё в который раз прошло впустую:

Народ лютует, чуть ли не бунтует…

Не знаю, как мне подданных понять!

Размер налога, может, им поднять?


ГЕРТРУДА


Ах, до чего ж ты замотался, Клавдий!

Побереги себя ты, бога ради!

Твои старанья не поймёт никто:

Не вычерпаешь реку решетом.


КЛАВДИЙ


Да, нелегка у короля работа!

Дела, проблемы, хлопоты, заботы…

Никто не знает, как же нелегко

Жизнь улучшать народа день-деньской!

Выматываюсь в каторжном труде я!

У всех людей – два выходных в неделю,

И только лишь у королей одних

В рабочем графике нет выходных.

Как проклятые, пашем дни и ночи

При ненормированном дне рабочем.

Давно уже принять пора закон,

Чтоб нам давать за вредность молоко

Отсепарированное коровье.

О том же пишет и журнал "Здоровье"

За прошлый год, сентябрь, страница три.


ГЕРТРУДА


И Гамлет, кстати, то же говорит…


КЛАВДИЙ


Да, кстати, Гамлет! Очень кстати, очень!

О нём частенько думаю я ночью:

Он тоже мне покоя не даёт.

Племянник мой – проклятие моё!

Ему сравняется уж скоро тридцать,

Пора бы, наконец, остепениться;

А он ни – то ни сё, ни бе ни ме,

И лишь одни гулянки на уме!

На днях скандал был: вывела охрана

Его, чуть тёплого, из ресторана.

А на неделе прошлой случай был,

Когда он полицейского избил.

А то на трассе он устроил ралли!

Права хоть, хорошо, не отобрали,

Ведь он за двести по дороге гнал!

Весьма плачевным выйти мог финал!


ГЕРТРУДА


Я и сама с тобой, сказать по правде,

Поговорить о том хотела, Клавдий.

Ведь Гамлету уж скоро тридцать лет,

А у него семьи и в планах нет.

Ведь несолидно, согласись, для принца

Гулять, как в марте кот, и не жениться,

К солидному приблизясь рубежу!

И как тут быть – ума не приложу…


КЛАВДИЙ


Семья? Ну что ж, оно и впрямь надёжней.

А то от современной молодёжи

Ждать нынче не приходится добра…

И впрямь жениться Гамлету пора!

Осталось только подыскать невесту:

Семейства благородного, из местных

И при деньгах.


ГЕРТРУДА


Есть девушка одна.


КЛАВДИЙ


И кто же, любопытно мне, она?


ГЕРТРУДА


Офелия.


КЛАВДИЙ


Чего?


ГЕРТРУДА


Сестра Лаэрта.


КЛАВДИЙ


Не помню.


ГЕРТРУДА


Дочь Полония.


КЛАВДИЙ


Ах, эта?

Но погоди, ведь, кажется, она

Уж дважды мать, к тому ж разведена?


ГЕРТРУДА


Ну не сложилось! В жизни так бывает -

Особенно когда муж выпивает

Или когда стервозная свекровь

Сосёт из девушки несчастной кровь…


КЛАВДИЙ


Она, я слышал, вышла "по залёту",

Да вовсе и не за того пилота,

С которым был полёт! И на хрена

Жена такая Гамлету нужна?!


ГЕРТРУДА


Меня твой гнев, признаться, поражает!

Ну что с того, что девушка рожает?

Она ведь женщина, в конце концов!


КЛАВДИЙ


Но не от разных, чёрт возьми, отцов!

Вот женская типичная натура:

Во всём другом – решительно не дура,

Но стоит завести речь о семье,

Как мозг вмиг превращается в желе!

Не трогала бы парня ты, Гертруда!

Пусть погуляет, холостой покуда,

Пускай подебоширит, ладно уж,

Покуда не отец он и не муж!


ГЕРТРУДА


Я Гамлету желаю только счастья!

И сердце разрывается на части

Моё, когда сквозь слёзы вижу я,

Что все женаты уж его друзья

И что у них всё в полном шоколаде…

Что хочешь, можешь говорить ты, Клавдий -

Я за Офелию горой стою

И лишь её приму снохой в семью!


КЛАВДИЙ


Совсем свихнулась ты, Гертруда, право!

На кой бы чёрт сдалась нам та шалава?


ГЕРТРУДА


Всё будет в прошлом, я убеждена,

Лишь станет Гамлету женой она.


КЛАВДИЙ


Из прошмандовки станет херувимом?

Ты бредишь, мать! Она неисправима!

Забудь скорее свой дурацкий план.


ГЕРТРУДА


Ты грубый неотёсанный мужлан!

Ах, до чего права была ты, мама:

За грубияна вышла я и хама!


КЛАВДИЙ


Какой же был я всё-таки дурак,

Вступая с этой истеричкой в брак!..


СЦЕНА ТРЕТЬЯ.


Гамлет, принц гадский; позже – Первый стражник, Второй стражник.


ГАМЛЕТ


Ох, мать моя, роди меня обратно!

Весь вечер я портвейном виноградным

Немироффскую водку запивал…

Ох, как болит ужасно голова!

Потом я на пари хлебал из миски

Смесь жуткую из коньяка и виски,

Ликёра, пива, бренди и вина;

И выхлебал, как видно, до хрена.

Теперь в затылке будто черти скачут…

Салатом отравился, не иначе!

И никаких сомнений в этом нет.

Не надо было есть тот винегрет!

Как тяжело ты, утро после пьянки!

Рассолу бы хлебнуть сейчас из банки

Иль хлебного холодного кваску…

Ох, даже встать с постели не могу!

Проклятый винегрет всему виною!

Внутри трясётся всё, затылок ноет,

В ушах стучит, что пулемёт в бою…

Постой, ведь это в дверь стучат мою!


ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК


Наследный принц! Мы молим о прощеньи

За это наше наглое вторженье

В опочивальню к вам в столь ранний час,

Но дело неотложное у нас.


ВТОРОЙ СТРАЖНИК


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза