— Он как-то сказал мне, — покачивая головой, ответил Барни, — что предпочитает, насколько это возможно, поедать грубиянов. Он называл их «отмороженными хамами».
Барни рассмеялся, что являло собой весьма редкое зрелище. У него были мелкие детские зубы, а смех для взрослого мужчины звучал несколько нездорово. Так смеются младенцы, пуская струю жидкой каши в физиономию противного дядьки.
У Старлинг даже появилась мысль, что Барни провел в обществе психов времени больше, чем надо.
— А как насчет вас? Вы не чувствовали… ммм… страха, когда он убежал? Вы не боялись, что он явится за вами? — спросил Барни.
— Нет.
— Почему?
— Он сказал, что этого не сделает.
Как ни странно, но ответ казался исчерпывающим для обоих.
Им принесли заказ. Барни и Старлинг проголодались и некоторое время ели молча. Затем…
— Барни, когда доктора Лектера переводили в Мемфис, я попросила вас отдать мне рисунки, сделанные им в палате, и вы их мне принесли. Что случилось с его другими вещами? Книгами… Записями… В больнице даже не сохранилась его история болезни.
— Там был большой шум. — Он сделал паузу для того, чтобы постучать донышком солонки о ладонь. — В больнице был большой шум, я хочу сказать. Меня уволили. И еще кучу народу. А пожитки больных куда-то подевались. Трудно сказать…
— Простите, — прервала его Старлинг. — Я не совсем расслышала, что вы тут толковали о беспорядке в больнице. Но не в этом дело. Только вчера вечером я узнала, что «Кулинарный словарь» Александра Дюма, с пометками и записями доктора Лектера, был выставлен на частном аукционе в Нью-Йорке два года назад. Он ушел в частную же коллекцию за шестнадцать тысяч долларов. В официальном подтверждении о собственности стояло имя «Кэри Флокс». Вы знакомы с этим «Кэри Флоксом», Барни? Надеюсь, что да, потому что ваше заявление с просьбой о зачислении на работу в больницу было написано рукой этого типа, но подписано «Барни». Да и налог с продажи почему-то платили вы. Простите, но я совсем забыла, что вы сказали раньше. Не начать ли нам снова? Итак, сколько вы заработали на книге, Барни?
— Около десяти.
— Верно, — согласилась Старлинг. — На квитанции указано десять пятьсот. Сколько вы получили от «Тэтлер» за интервью, которое вы дали после бегства доктора Лектера?
— Пятнадцать штук.
— Круто. Прекрасно для вас. Вы сами сочинили ту ахинею, которую вешали на уши журналистам?
— Я знал, что доктор Лектер не стал бы протестовать. Более того, он был бы разочарован, если бы я их не облапошил.
— Он напал на медсестру до того, как вы поступили в балтиморскую лечебницу?
— Да.
— У него был перелом плеча?
— Да, насколько мне известно.
— Была ли сделана рентгенограмма?
— Скорее всего да.
— Мне нужна эта пленка.
— Хм-м…
— Я выяснила, что все автографы доктора Лектера были рассортированы на две группы: те, которые написаны чернилами до заключения, и те, которые написаны карандашом или мягким фломастером в лечебнице. Вторая группа стоит дороже, но думаю, Барни, вы знаете это и без меня. Уверена, что все бумаги у вас, Барни, и полагаю, что вы намерены в течение нескольких лет распродавать их по частям на аукционах автографов.
Барни в ответ лишь молча пожал плечами.
— Полагаю, что вы ждете, когда доктор Лектер снова окажется горячим блюдом для средств массовой информации. Какова ваша цель, Барни? Чего вы хотите?
— Прежде чем я умру, я хочу увидеть все картины Вермера[17]
.— Есть ли необходимость спрашивать, от кого вы узнали о Вермере?
— В ночных беседах мы обсуждали множество предметов.
— Вы не говорили о том, что он намерен делать после того, как станет свободным?
— Нет, доктор Лектер не строил гипотез. Он не верит ни в силлогистику, ни в синтез, ни в абсолют.
— Во что же он верит?
— В хаос. Но в хаос даже не надо верить. Он самоочевиден.
Старлинг решила немного подыграть Барни.
— Вы сказали это так, словно сами верите в это, — сказала она. — Но ведь ваша работа в лечебнице состояла в том, чтобы поддерживать порядок. Вы были старшим санитаром. Мы оба в некотором роде санитары и заняты охраной порядка. Доктор Лектер не имел никаких шансов от вас скрыться.
— Я уже объяснил вам почему.
— Потому что вы постоянно были начеку. Несмотря на то что между вами существовали чуть ли не братские отношения.
— В братских отношениях я с ним не состоял, — возразил Барни. — Он просто не мог быть чьим-либо братом.
— Не потешался ли доктор Лектер над вами, обнаруживая ваше невежество?
— Нет. А над вами?
— Нет, — ответила она, стараясь щадить самолюбие Барни. Старлинг впервые поняла, что издевательства чудовища могли быть комплиментом. — Доктор, конечно, вволю мог поиздеваться надо мной, если бы того хотел. Вы знаете, где находятся его вещи, Барни?
— Предусматривается ли вознаграждение тому, кто их найдет?
Старлинг медленно свернула бумажную салфетку, положила ее под тарелку и сказала:
— Вознаграждение будет состоять в том, что я не стану выдвигать против вас обвинение в попытке помешать деятельности правоохранительных органов. Я отпустила вас, когда вы пытались установить подслушивающее устройство на мой стол в больнице.